European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Und hatten die Mitglieder (nicht alle unsere Mitglieder) damals so in Fünfer-Gruppen aufgeteilt;
Und hatten die Mitglieder (nicht alle unsere Mitglieder) damals so in Fünfer-Gruppen aufgeteilt;
For that reason the members (not all of them) divided into groups of five; -
und einer hatte mehrere Fünfer-Gruppen, und dann später haben wir das auf Dreier-Gruppen gemacht.
und einer hatte mehrere Fünfer-Gruppen, und dann später haben wir das auf Dreier-Gruppen gemacht.
one led a few groups of five and later we changed it into groups of three. -
Weil das übersichtlicher wurde und die Zusammenkünfte
Weil das übersichtlicher wurde und die Zusammenkünfte
It was easier to keep track of it. -
… nicht einer mehr so viele kannte, wer da noch mit illegal tätig war.
… nicht einer mehr so viele kannte, wer da noch mit illegal tätig war.
And for the meetings – you did not know so many working illegally. -
Wir wurden ja da auch verboten - ‚Fichte’. Und die weitere Tätigkeit war ja illegal.
Wir wurden ja da auch verboten - ‚Fichte’. Und die weitere Tätigkeit war ja illegal.
‘Fichte’ was forbidden in the end and so the rest of the work was illegal. -
Wir hatten nachher die Leitung von Tempelhof von ‚Fichte’, bei uns in der Wohnung
Wir hatten nachher die Leitung von Tempelhof von ‚Fichte’, bei uns in der Wohnung
Afterwards we organized the leadership for Tempelhof in our flat – -
solche Musikzirkel.
solche Musikzirkel.
these music circles. -
Meine Schwester spielte Geige und wir spielten Mandoline.
Meine Schwester spielte Geige und wir spielten Mandoline.
My sister used to play the violin and we played the mandolin. -
Im Hause freuten sie sich: „Oh, da sind die Musikanten wieder da.“
Im Hause freuten sie sich: „Oh, da sind die Musikanten wieder da.“
The people in the house liked the music. -
Und dort entwarfen wir Flugblätter und organisierten auch die Arbeit, die Zusammenkünfte und all diese Probleme, die sich daraus ergaben.
Und dort entwarfen wir Flugblätter und organisierten auch die Arbeit, die Zusammenkünfte und all diese Probleme, die sich daraus ergaben.
And there we planned the flyers and organized the work, the meetings and all the problems that resulted of this. -
Vielleicht noch eins:
Vielleicht noch eins:
One more thing: -
Vor dem 1. Mai 1933 rief die Gewerkschaftsführung,
Vor dem 1. Mai 1933 rief die Gewerkschaftsführung,
Before the 1st May 1933 the leaders of the union, -
also vom allgemeinen deutschen Gewerkschaftsbund,
also vom allgemeinen deutschen Gewerkschaftsbund,
of the German Trade Union Federation, -
auf die Arbeiter sollten am 1. Mai auch zum Tempelhofer Feld gehen.
auf die Arbeiter sollten am 1. Mai auch zum Tempelhofer Feld gehen.
called the workers to go to ‘Tempelhofer Feld’ on that day. -
Das war so ein Fall, daß die meisten Gewerkschaftler als ein Verrat empfanden …
Das war so ein Fall, daß die meisten Gewerkschaftler als ein Verrat empfanden …
That was such a case where the union men thought it to be a betrayal … -
Wir sind mit den Rädern rausgefahren am 30. April und haben unsere Maifeier da draußen gemacht.
Wir sind mit den Rädern rausgefahren am 30. April und haben unsere Maifeier da draußen gemacht.
We went out there on our bicycles on the 30th April and celebrated May day out there. -
Und sind dann zurückgekommen – vielleicht auch so eine typische Sache. Irgendwo am Samnitzsee sind wir eingekehrt, haben da was getrunken und gesungen.
Und sind dann zurückgekommen – vielleicht auch so eine typische Sache. Irgendwo am Samnitzsee sind wir eingekehrt, haben da was getrunken und gesungen.
When we came back we stopped to eat somewhere at Samitzsee and had a drink and sang. -
Und das gefiel den Leuten so.
Und das gefiel den Leuten so.
The people liked that. -
Und da sagte einer: “Du, ich gehe mal sammeln.“
Und da sagte einer: “Du, ich gehe mal sammeln.“
Someone said: “I will do some collecting.” -
Und das Geld, was wir dort gesammelt hatten, haben wir verwendet für die ‚Rote Hilfe’.
Und das Geld, was wir dort gesammelt hatten, haben wir verwendet für die ‚Rote Hilfe’.
And the money we collected there, we used for the ‘Rote Hilfe’ (political helping organisation).