European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
my father and the bailiff had a small dispute, so I got fired and was left unemployed.
-
I went to the employment agency to get a job at the Reggiane mechanical plant.
-
They kept telling me to come back the following month.
-
But every morning for the following forty days, I turned up at the employment agency before they opened.
-
I guess I wore them out, because one morning they finally told me to come inside.
-
They were going to let me work at the Reggiane.
-
The Reggiane mechanical plant was
-
the most important weapon factory in the whole region.
-
Quite frankly, I was a catholic and went to church. For me it was all about this, work and church.
-
I had never been interested in politics.
-
Even at the time of the laws against the Jews, I didn’t follow the issue much.
-
I was a passionate worker.
-
I was even doing research to increase production.
-
US-Kriegsgefangenschaft; Kriegsende
US-Kriegsgefangenschaft; Kriegsende
US-captivity, end of war -
Wir waren dann schon mal verschifft – auf’m Schiff. Sollten dann nachher vom Mittelmeer weiter fahren.
Wir waren dann schon mal verschifft – auf’m Schiff. Sollten dann nachher vom Mittelmeer weiter fahren.
We were on a ship to travel onwards from the Mediterranean Sea. -
Dann kamen wir wieder zurück und sind dann nachher - das weiß ich nicht, wie die Vereinbarungen zwischen den Alliierten waren - den Amerikanern übergeben worden.
Dann kamen wir wieder zurück und sind dann nachher - das weiß ich nicht, wie die Vereinbarungen zwischen den Alliierten waren - den Amerikanern übergeben worden.
But we came back and later on we were handed over to the Americans. -
Und sind nach Casablanca mit dem Zug durch ganz Marokko gefahren.
Und sind nach Casablanca mit dem Zug durch ganz Marokko gefahren.
We travelled to Casablanca, through Morocco, by train. -
Casablanca liegt ja ziemlich tief unten.
Casablanca liegt ja ziemlich tief unten.
Casablanca is situated quite low down. -
Also, von der amerikanischen Armee wurden wir nicht besser behandelt.
Also, von der amerikanischen Armee wurden wir nicht besser behandelt.
The American army did not treat us any better. -
Was mir erst viel später so auch in Erinnerung kam:
Was mir erst viel später so auch in Erinnerung kam:
I remembered much later:
Il n’a plus de segments à afficher.
Chargement d’autres segments en cours…
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. Tous droits réservés.
Termes d’utilisation
·
Politique de confidentialité
·
Politique de sécurité