European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wir haben das Glück gehabt, vor allem die jungen Leute, dass Italien seit sechzig Jahren keinen Krieg mehr erlebt hat.
Wir haben das Glück gehabt, vor allem die jungen Leute, dass Italien seit sechzig Jahren keinen Krieg mehr erlebt hat.
The younger generations have been lucky that we haven't had any other wars in Italy in the last sixty years. -
Wir waren zwar beteiligt, aber nicht unmittelbar.
Wir waren zwar beteiligt, aber nicht unmittelbar.
We’ve taken part in some, but we weren’t directly involved. -
Ich denke, das liegt ein wenig auch an dem, was ich geleistet habe,
Ich denke, das liegt ein wenig auch an dem, was ich geleistet habe,
I believe that this was also due to some of the actions that I got involved in, -
gemeinsam mit vielen anderen und vielen Frauen, die so empfinden wie ich. Darauf wollte ich noch hinweisen.
gemeinsam mit vielen anderen und vielen Frauen, die so empfinden wie ich. Darauf wollte ich noch hinweisen.
together with all the others and all the women who share the same feelings I have faith in. -
Wenig Freude am Kriegsende
Wenig Freude am Kriegsende
The end of wars brings little joy -
Zu Hause haben wir am Abend sofort begonnen zu hoffen.
Zu Hause haben wir am Abend sofort begonnen zu hoffen.
That night at home we started to count out those who were coming back. -
Als wir die ersten Soldaten von der Front nach Hause kommen sahen, fuhr ich immer zum Bahnhof in Reggio,
Als wir die ersten Soldaten von der Front nach Hause kommen sahen, fuhr ich immer zum Bahnhof in Reggio,
As soon as we saw soldiers returning from the front, I went to the train station in Reggio. -
um zu sehen, ob auch mein Bruder ankam,
um zu sehen, ob auch mein Bruder ankam,
I was hoping I would see my brother make it home too, -
aber ich habe ihn nie wieder gesehen.
aber ich habe ihn nie wieder gesehen.
but I never saw him again. -
Also diese sechs Brüder, diese große Familie,
Also diese sechs Brüder, diese große Familie,
Of my six brothers, our numerous family, -
die der Duce am Ende des Krieges mit einer Urkunde belohnen wollte, sah so aus:
die der Duce am Ende des Krieges mit einer Urkunde belohnen wollte, sah so aus:
that had been awarded by the Duce, -
drei Tote, ein politisch Verfolgter, ein Kriegsgefanger.
drei Tote, ein politisch Verfolgter, ein Kriegsgefanger.
three died, one was a victim of political persecution and one hostage. -
Die Freude über die Befreiung war also sehr, sehr begrenzt.
Die Freude über die Befreiung war also sehr, sehr begrenzt.
We didn’t really have too much to be happy about, in spite of the Liberation. -
Die Tage der Befreiung
Die Tage der Befreiung
The days of Liberation -
Am 23ten bemerkten wir schweren Nebel über unseren Köpfen.
Am 23ten bemerkten wir schweren Nebel über unseren Köpfen.
On the 23rd we noticed a heavy fog over our heads. -
Alles schien leise, gedämpft. Dann begannen die deutschen Panzer sich zurück zu ziehen.
Alles schien leise, gedämpft. Dann begannen die deutschen Panzer sich zurück zu ziehen.
Everything seemed quiet, muffled. Then the German tanks began to withdraw. -
Eine Armee bei der Flucht ist eine der traurigsten Ansichten, die man haben kann.
Eine Armee bei der Flucht ist eine der traurigsten Ansichten, die man haben kann.
An army on the run is one of the saddest sights one can witness. -
Da gab es eine ganze Reihe von Lastwagen, die in Jugoslawien beschlagnahmt worden waren.
Da gab es eine ganze Reihe von Lastwagen, die in Jugoslawien beschlagnahmt worden waren.
There was a whole line of trucks that had been seized in Yugoslavia. -
Die waren alle voll von verwundeten Soldaten. Es war schrecklich.
Die waren alle voll von verwundeten Soldaten. Es war schrecklich.
They were all full of wounded soldiers. It was terrible. -
Die Deutschen waren auf dem Weg zum Po Fluss,
Die Deutschen waren auf dem Weg zum Po Fluss,
The Germans were heading for the Po River,