European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Es war nicht alltäglich für eine Mutter, die 10km weit weg wohnte, ihr Rad zu nehmen, und zur Präfektur zu fahren.
Es war nicht alltäglich für eine Mutter, die 10km weit weg wohnte, ihr Rad zu nehmen, und zur Präfektur zu fahren.
It wasn’t an everyday thing for a mother living 10 km away to take her bicycle and go in front of the prefecture. -
Aber die Leute waren am Hungern und Kriegsmüde, and es waren zu Viele gestorben
Aber die Leute waren am Hungern und Kriegsmüde, and es waren zu Viele gestorben
But people were really starving and tired of the war, and there had been too many people dying. -
Also waren vor der Präfektur 2000.
Also waren vor der Präfektur 2000.
So in front of the prefecture were 2000. -
2000 Frauen.
2000 Frauen.
2000 women. -
Wir trafen bei der Präfektur ein und die meisten von uns sind in den Hof gegangen.
Wir trafen bei der Präfektur ein und die meisten von uns sind in den Hof gegangen.
We arrived at the prefecture and the majority of us entered the courtyard. -
Wir haben drei Frauen ausgewählt um mit dem Bürgermeister zu sprechen.
Wir haben drei Frauen ausgewählt um mit dem Bürgermeister zu sprechen.
We had appointed three women to go talk with the podestà. -
Sie wurden sofort verhaftet.
Sie wurden sofort verhaftet.
They were arrested immediately. -
Die Frauen, die noch draußen waren, kamen zu uns in den Hof.
Die Frauen, die noch draußen waren, kamen zu uns in den Hof.
The women who were outside joined us inside the courtyard. -
Wir fingen an zu Rufen, dass wir nicht eher gingen als das sie sie frei ließen.
Wir fingen an zu Rufen, dass wir nicht eher gingen als das sie sie frei ließen.
We started to shout that we wouldn’t leave until they released them. -
Wir blieben dort für einige Stunden und sahen schließlich unsere Kameradinnen die Treppe herunterlaufen. Was hatten wir gefordert?
Wir blieben dort für einige Stunden und sahen schließlich unsere Kameradinnen die Treppe herunterlaufen. Was hatten wir gefordert?
We stayed there a few hours and finally saw our comrades walking down the stairs. What were we asking for? -
Wir forderten Salz und Nahrung für unsere Kinder, insbesondere für die, die in der Stadt wohnten.
Wir forderten Salz und Nahrung für unsere Kinder, insbesondere für die, die in der Stadt wohnten.
We were asking for salt and food for our children, especially for those living in the city. -
Auf dem Land fand sich immer irgendwas essbares. In der Stadt aber starben die Kinder vor Hunger.
Auf dem Land fand sich immer irgendwas essbares. In der Stadt aber starben die Kinder vor Hunger.
In the country we always managed to find something to eat. In the city kids were dying of hunger. -
Es gab Lebensmittelkarten, aber es gab nicht einmal ein paar Salatblätter.
Es gab Lebensmittelkarten, aber es gab nicht einmal ein paar Salatblätter.
There was a ration card, they didn’t even have a few salad leaves. -
Unsere Gruppe hatte herausgefunden, dass die Deutschen spezifische Pläne für unsere Region hatten.
Unsere Gruppe hatte herausgefunden, dass die Deutschen spezifische Pläne für unsere Region hatten.
Our groups had found out that the Germans had specific plans for our region. -
Die Männer sollten zum Arbeiten nach Deutschland gebracht werden,
Die Männer sollten zum Arbeiten nach Deutschland gebracht werden,
Men were to be taken to Germany to work, -
während Essen für die deutsche Armee an der Gothic Front aus dem Po-Tal kommen musste.
während Essen für die deutsche Armee an der Gothic Front aus dem Po-Tal kommen musste.
while supplies for the German army on the Gothic front line had to come from the Po valley. -
Uns wurde klar, dass wir die deutsche Armee aushungern konnten indem wir so viel wie möglich wegnahmen.
Uns wurde klar, dass wir die deutsche Armee aushungern konnten indem wir so viel wie möglich wegnahmen.
We realized that we could starve the German army by taking as many things as we could away from the pool. -
Wir wollten keine politischen Treffen in irgendjemandes Haus veranstalten, und dadurch die ganze Familie gefährden.
Wir wollten keine politischen Treffen in irgendjemandes Haus veranstalten, und dadurch die ganze Familie gefährden.
We didn’t want to organize a political meeting in somebody’s house and put in danger the whole family. -
Wir entschieden uns wir könnten es unter einem Baum die Straße von Masone nach Gavassa runter halten.
Wir entschieden uns wir könnten es unter einem Baum die Straße von Masone nach Gavassa runter halten.
We decided we would hold it under a tree down the road from Masone to Gavassa. -
Ich glaube er wurde “al gublein” genannt.
Ich glaube er wurde “al gublein” genannt.
I think it was called “al gublein”.