European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
und ich war vielleicht sogar ein bisschen stolz darauf.
und ich war vielleicht sogar ein bisschen stolz darauf.
and I also felt proud for doing this. -
Es kam ein Bus aus San Polo herüber, aber wir stoppten ihn sagten, dass es einen Streik gab, sie mussten umkehren.
Es kam ein Bus aus San Polo herüber, aber wir stoppten ihn sagten, dass es einen Streik gab, sie mussten umkehren.
A bus was coming down from San Polo and we stopped it, telling them there was a strike, that they had to go back. -
Im Bus waren auch ein paar Soldaten, wir haben sie heraus geholt und entwaffnet:
Im Bus waren auch ein paar Soldaten, wir haben sie heraus geholt und entwaffnet:
Some soldiers were on the bus, we got them off and disarmed them: -
Sie gaben uns die Waffen heraus ohne Widerstand zu leisten und sie stiegen nicht zurück in den Bus.
Sie gaben uns die Waffen heraus ohne Widerstand zu leisten und sie stiegen nicht zurück in den Bus.
they gave us their weapons without resisting and didn’t get back on the bus. -
Sie sind zu Fuß los gegangen, vielleicht um zu Fuß nach Hause zu gehen.
Sie sind zu Fuß los gegangen, vielleicht um zu Fuß nach Hause zu gehen.
They began to walk, maybe they were heading home. -
Es war nichts passiert.
Es war nichts passiert.
This didn’t cause any trouble. -
Dann kam ein Faschist, der nach Montecavolo evakuiert wurde, aus einem aus Haus
Dann kam ein Faschist, der nach Montecavolo evakuiert wurde, aus einem aus Haus
Then a fascist who had been evacuated to Montecavolo came out of a house -
(wir waren in der Hauptstraße, dort am Platz, mit dem Streik, mit unseren Plakaten usw.)
(wir waren in der Hauptstraße, dort am Platz, mit dem Streik, mit unseren Plakaten usw.)
(we were in the main road, by the square, with the strike, our posters, etc.) -
Er begann mit einem Maschinengewehr zu schießen, zuerst nur in die Luft.
Er begann mit einem Maschinengewehr zu schießen, zuerst nur in die Luft.
He started shooting with a machine-gun, into the air at first. -
Ich glaube er hatte auch einen Revolver.
Ich glaube er hatte auch einen Revolver.
I think he also had a gun. -
Viele von uns rannten ihm hinterher. Schließlich haben wir ihn erwischt und entwaffnet.
Viele von uns rannten ihm hinterher. Schließlich haben wir ihn erwischt und entwaffnet.
Many of us ran after him. We finally caught him and disarmed him. -
Jemand gab ihm eine Schelle, aber niemand tat ihm nicht wirklich weh, und niemand rief Dinge wie "lasst ihn uns töten".
Jemand gab ihm eine Schelle, aber niemand tat ihm nicht wirklich weh, und niemand rief Dinge wie "lasst ihn uns töten".
We didn’t really hurt him, let’s say that nobody did anything that would have got him killed. -
Ich meine, wir waren unbewaffnet und vielleicht ihm jemand einen Tritt gegeben, aber das war alles okay.
Ich meine, wir waren unbewaffnet und vielleicht ihm jemand einen Tritt gegeben, aber das war alles okay.
Somebody might have kicked him, but everything was ok. -
Der Streik war vorbei, aber wir haben die Waffen behalten und in die Berge geschickt und dann haben wir den Streik gebrochen.
Der Streik war vorbei, aber wir haben die Waffen behalten und in die Berge geschickt und dann haben wir den Streik gebrochen.
The strike was over, we kept the weapons and sent them to the mountains and broke up the strike. -
Nach einer halben Stunde – gegen Mittag – gab es in Montecavolo bereits eine Ausgangssperre und die Menschen konnten ihre Häuser nicht mehr verlassen.
Nach einer halben Stunde – gegen Mittag – gab es in Montecavolo bereits eine Ausgangssperre und die Menschen konnten ihre Häuser nicht mehr verlassen.
In noon, in Montecavolo there was already a curfew, people couldn’t go out of their homes. -
Wir waren schon zuhause
Wir waren schon zuhause
We were already at home, -
weil wir mit den Fahrrädern gefahren sind, und zwischen Montecavolo und Scampate sind es nur 3 bis 4 Kilometer.
weil wir mit den Fahrrädern gefahren sind, und zwischen Montecavolo und Scampate sind es nur 3 bis 4 Kilometer.
since we were on our bicycles, and there were about 3 or 4 km between Montecavolo and Scampate. -
Beginn der Untergrundarbeit
Beginn der Untergrundarbeit
Beginning of the clandestine work -
Ab dem 8. September war ich informiert wo sich die Genossen aufhielten
Ab dem 8. September war ich informiert wo sich die Genossen aufhielten
From the 8th of September I began to know where the comrades were, -
um sie warnen zu können, dass sie wieder verhaftet werden sollten.
um sie warnen zu können, dass sie wieder verhaftet werden sollten.
in order to go and warn them that they were going to be arrested again.