European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Im Winter, wenn man auf den Feldern nicht so viel machen konnte
Im Winter, wenn man auf den Feldern nicht so viel machen konnte
In the winter, since you couldn’t do much in the fields, -
hat mein Vater uns mehr mit diesen Dingen geholfen als im Sommer, im Sommer war er immer arbeiten.
hat mein Vater uns mehr mit diesen Dingen geholfen als im Sommer, im Sommer war er immer arbeiten.
my father would help us more with these things, while in the summer he was always working. -
Eine Rote Fahne basteln
Eine Rote Fahne basteln
Making a red flag -
Wir gingen zum Guardazone, das ist ein Berg in der Nähe von San Polo.
Wir gingen zum Guardazone, das ist ein Berg in der Nähe von San Polo.
We went to Guardazone, which is a mountain just near San Polo. -
Dort haben wir Mittag gegessen, ein paar belegte Brote.
Dort haben wir Mittag gegessen, ein paar belegte Brote.
We had lunch there, some sandwiches. -
Da es kurz vor dem ersten Mai war, beschlossen wir
Da es kurz vor dem ersten Mai war, beschlossen wir
As it was close to the first of May we decided -
ein Stück Papier zu nehmen und daraus mit unseren Lippenstiften eine Fahne zu machen.
ein Stück Papier zu nehmen und daraus mit unseren Lippenstiften eine Fahne zu machen.
to take a piece of paper and made a flag with the lipsticks we had. -
Dann haben wir einen Stock gefunden, ein Stück Holz, daran brachten wir die Fahne an
Dann haben wir einen Stock gefunden, ein Stück Holz, daran brachten wir die Fahne an
Then we found a stick, a piece of wood, and we secured this flag to it -
und dann kletterten wir auf eine Pinie und befestigten sie daran…
und dann kletterten wir auf eine Pinie und befestigten sie daran…
and there we went, climbed on a pine tree and tied it there… -
Dann sind wir abgehauen
Dann sind wir abgehauen
Then we left, we went away, -
weil da waren Leute die Spitzel waren und schauten, ob sie uns dort noch finden können.
weil da waren Leute die Spitzel waren und schauten, ob sie uns dort noch finden können.
since there were people who were informers and would go see if they found us there. -
Man konnte Mitglied werden, selbst wenn man noch nicht achtzehn war.
Man konnte Mitglied werden, selbst wenn man noch nicht achtzehn war.
You could sign up even if you weren’t 18 yet. -
Von da an lehrten sie uns Lieder wie "Bandiera Rossa" und andere Sachen, andere Lieder
Von da an lehrten sie uns Lieder wie "Bandiera Rossa" und andere Sachen, andere Lieder
From that moment they taught us songs like “Bandiera Rossa” and other things, other songs -
die die Leute auch nach dem Krieg noch gesungen haben.
die die Leute auch nach dem Krieg noch gesungen haben.
that people used to sing even after the war. -
Klandestine Kommunistische Partei
Klandestine Kommunistische Partei
Clandestine communist party -
Die älteren Genossen sahen, dass ich an der Situation interessiert war, begierig zu lernen und zu wissen was zu tun ist,
Die älteren Genossen sahen, dass ich an der Situation interessiert war, begierig zu lernen und zu wissen was zu tun ist,
The older comrades saw that I was interested in this situation, eager to learn and know what to do, -
und begannen mir einige Bücher zu geben.
und begannen mir einige Bücher zu geben.
and started handing me some books. -
Ich glaube das, an das wir uns am meisten erinnerten war "Die Mutter" von Maxim Gorki.
Ich glaube das, an das wir uns am meisten erinnerten war "Die Mutter" von Maxim Gorki.
I believe the one we remembered the most was Maxim Gorkij’s “The mother”. -
Ich war 15 oder 16 Jahre alt, als sie begannen offen mit uns über die Kommunistische Partei zu sprechen
Ich war 15 oder 16 Jahre alt, als sie begannen offen mit uns über die Kommunistische Partei zu sprechen
I was 15or 16 years old when they started talking to us openly about the Communist Party, -
die das Gegenteil von Faschismus war,
die das Gegenteil von Faschismus war,
which was the opposite of fascism,