European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
denn es gibt noch immer viele schreckliche Dinge.
denn es gibt noch immer viele schreckliche Dinge.
We still have terrible things going on. -
Viele sagen: „Wir haben umsonst gekämpft“. Nein!
Viele sagen: „Wir haben umsonst gekämpft“. Nein!
Many say: “we fought for nothing”. No! -
Wir haben dafür gekämpft, damit es uns hinterher besser ginge.
Wir haben dafür gekämpft, damit es uns hinterher besser ginge.
We fought for a prosperous future. -
Unser Kampf war nützlich, denn davor war unser Leben reine Qual.
Unser Kampf war nützlich, denn davor war unser Leben reine Qual.
Our struggle was valuable because we were living a life of sacrifice. -
Und wir hatten viel,
Und wir hatten viel,
We had a lot, but -
aber wir wünschten uns, dass auch andere heute gleich viel haben würden.
aber wir wünschten uns, dass auch andere heute gleich viel haben würden.
also wished that there may be just as much for others today. -
Verglichen mit dem, was wir zuvor hatten, hatten wir nach dem Krieg wirklich viel:
Verglichen mit dem, was wir zuvor hatten, hatten wir nach dem Krieg wirklich viel:
Compared to what we had before, after the war we had so much: -
wir arbeiteten, wir kämpften auch danach noch, wir bauten auf, wir arbeiteten Tag und Nacht…
wir arbeiteten, wir kämpften auch danach noch, wir bauten auf, wir arbeiteten Tag und Nacht…
we worked, we fought even afterwards, we built things, we worked day and night. -
aber wir hatten auch viele positive Ergebnisse.
aber wir hatten auch viele positive Ergebnisse.
We had many positive outcomes. -
Die Befreiung
Die Befreiung
Liberation -
Am 25. April waren wir in Modena frei, da wir uns bereits am 23. oder 22. befreit hatten.
Am 25. April waren wir in Modena frei, da wir uns bereits am 23. oder 22. befreit hatten.
On the 25th of April, in Modena, we were free since we had already liberated ourselves on the 23rd or the 22nd. -
Und hier möchte ich eine Sache erwähnen, die ich nicht geschafft habe zu machen, da die Befreiung kurz darauf folgte.
Und hier möchte ich eine Sache erwähnen, die ich nicht geschafft habe zu machen, da die Befreiung kurz darauf folgte.
I want to mention the only thing that I didn’t manage to do, as the liberation came right after. -
Wir hatten die ganze Nacht damit verbracht, eine Karte zu entwerfen,
Wir hatten die ganze Nacht damit verbracht, eine Karte zu entwerfen,
We stayed up all night to prepare a map, -
auf der eingezeichnet war, von wo die Kampfgruppen in unserem Gebiet aufbrechen sollten, wo die verschiedenen GAPs waren.
auf der eingezeichnet war, von wo die Kampfgruppen in unserem Gebiet aufbrechen sollten, wo die verschiedenen GAPs waren.
illustrating where the units had to leave from, the squads in our area, where the various GAPs were. -
Wir machten das für unsere GAPs, die SAPs machten dasselbe für ihre SAPs, wir bereiteten alles vor und sprachen uns ab.
Wir machten das für unsere GAPs, die SAPs machten dasselbe für ihre SAPs, wir bereiteten alles vor und sprachen uns ab.
We did this for our GAPs, the SAPs did the same for their SAPs. -
Andere kamen aus den Bergen herunter, und auch sie hatten Orte zu befreien.
Andere kamen aus den Bergen herunter, und auch sie hatten Orte zu befreien.
Others came down from the mountains, and they also had places to liberate. -
Wir verbrachten die ganze Nacht damit, diese Strategie vorzubereiten,
Wir verbrachten die ganze Nacht damit, diese Strategie vorzubereiten,
We stayed up all night to prepare this, -
um die Deutschen und die Faschisten, alle Bewaffneten, aus Modena zu vertreiben.
um die Deutschen und die Faschisten, alle Bewaffneten, aus Modena zu vertreiben.
this advance strategy to throw the Germans, the fascists, all the soldiers and armed men out of Modena. -
Ich sollte nach Paganine fahren
Ich sollte nach Paganine fahren
I had to go to Paganine -
und die Befehle überbringen, denn es waren immer Kuriere, Männer oder Frauen, die diese Aufgabe hatten.
und die Befehle überbringen, denn es waren immer Kuriere, Männer oder Frauen, die diese Aufgabe hatten.
to transmit the orders, since it was always dispatch-riders who had to do this.