European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In der Nähe des Highfalla Basses, in der Nähe von Tobruk.
In der Nähe des Highfalla Basses, in der Nähe von Tobruk.
Near the Highfalla Pass, near Tobruk. -
Ich bin dann schwer verwundet wurden nach sechs Wochen in der Strafkompanie,
Ich bin dann schwer verwundet wurden nach sechs Wochen in der Strafkompanie,
I was seriously wounded after six weeks in the punishment battalion. -
war ich zwei Tage bewusstlos und kam dann nach Athen und da musste mir das Auge heraus operiert werden.
war ich zwei Tage bewusstlos und kam dann nach Athen und da musste mir das Auge heraus operiert werden.
I was unconscious for two days and then came to Athens and there my eye had to be removed. -
Die eine Gesichtshälfte ist lahmgelegt durch diese eine Verwundung.
Die eine Gesichtshälfte ist lahmgelegt durch diese eine Verwundung.
The one side of my face is paralysed because of this injury. -
Ich war nicht mehr Kriegsverwendungsfähig und wurde dann zum Funker umgeschult.
Ich war nicht mehr Kriegsverwendungsfähig und wurde dann zum Funker umgeschult.
I was not fit for war any more and was retrained as a radio operator. -
Das war natürlich in allem Unglück was mir passierte, das Beste was passieren konnte,
Das war natürlich in allem Unglück was mir passierte, das Beste was passieren konnte,
In spite of all my bad luck, this was the best that could happen. -
denn die Funker hatten nicht nur die privilegierte Stellung,
denn die Funker hatten nicht nur die privilegierte Stellung,
Radio operators were not only privileged. -
die waren auch in der Lage aufgrund ihrer Tätigkeit ein Funkgerät abzuhören was BBC oder der Sender Freies Deutschland gebracht hat.
die waren auch in der Lage aufgrund ihrer Tätigkeit ein Funkgerät abzuhören was BBC oder der Sender Freies Deutschland gebracht hat.
Due to their occupation they were able to listen to what BBC or the station ‘Freies Deutschland’ were broadcasting. -
Jeder Funker hat das gemacht, egal ob er Nazi war oder Antifaschist.
Jeder Funker hat das gemacht, egal ob er Nazi war oder Antifaschist.
Every radio operator did that, regardless whether he was a Nazi or an anti-fascist. -
Jeder hat wenn er gesucht hat seine Gegenstelle mit der er per Befehl Verbindung auf zunehmen hatte, stieß er auf irgendeinen anderen Sender und das hat man abgehört.
Jeder hat wenn er gesucht hat seine Gegenstelle mit der er per Befehl Verbindung auf zunehmen hatte, stieß er auf irgendeinen anderen Sender und das hat man abgehört.
When searching for your remote station you had to contact. If you came across any other station you listened into that. -
Aber nicht nur das konnte ein geschickter Funker auch mit einer andern Funkstelle, wo eine Genossin saß auch in Verbindung setzen.
Aber nicht nur das konnte ein geschickter Funker auch mit einer andern Funkstelle, wo eine Genossin saß auch in Verbindung setzen.
But that wasn’t the only thing a clever radio operator could do. He could also get in touch with another radio station where a comrade sat. -
Mein großer Vorteil war, dass ich das höchste Tempo gab und nahm als ich umgeschult wurde nämlich 140 Zeichen in der Minute, das war der Polizeifunk.
Mein großer Vorteil war, dass ich das höchste Tempo gab und nahm als ich umgeschult wurde nämlich 140 Zeichen in der Minute, das war der Polizeifunk.
My big advantage was that I gave and received the highest speed, that is to say 140 characters per minute, which was the police radio. -
Das höchste was in der Wehrmacht üblich war, waren 120 Zeichen in der Minute geben und nehmen.
Das höchste was in der Wehrmacht üblich war, waren 120 Zeichen in der Minute geben und nehmen.
The highest speed that was generally used in the ‘Wehrmacht’ was 120 characters, giving and receiving. -
Da ich 140 gab war ich für die Generale interessant,
Da ich 140 gab war ich für die Generale interessant,
Because I gave 140, I was of interest to the generals. -
die wussten der Polizeifunk wird nicht abgehört von der Gestapo und der SS.
die wussten der Polizeifunk wird nicht abgehört von der Gestapo und der SS.
They knew, the police radio was not intercepted by the ‘Gestapo’ and the ‘SS’. -
Die Generale, die mit Hitler nicht einverstanden waren hatten aber auch das Bedürfnis untereinander in Verkehr zu treten, per Funk.
Die Generale, die mit Hitler nicht einverstanden waren hatten aber auch das Bedürfnis untereinander in Verkehr zu treten, per Funk.
The generals, who did not agree with Hitler, also wanted to correspond with each other. -
Dazu brauchte man Leute die 140 gegeben haben und ein solcher war ich.
Dazu brauchte man Leute die 140 gegeben haben und ein solcher war ich.
For that they needed people who gave 140 characters - and I was one. -
Insofern kam ich also in höchste Stelle und hatte also Kontakt zu Generalen die alles andere als Antifaschisten waren,
Insofern kam ich also in höchste Stelle und hatte also Kontakt zu Generalen die alles andere als Antifaschisten waren,
Insofar I got to the highest post and had contact to generals, who were anything but anti-fascists. -
aber sie waren Gegner von Hitler aus vielen Gründen.
aber sie waren Gegner von Hitler aus vielen Gründen.
But they were objectors to Hitler for many reasons. -
Als Funker konnte ich dann also viel mehr illegal leisten, wie das vorher der Fall gewesen ist und das ging ja dann bis zum Ende des Krieges so weiter.
Als Funker konnte ich dann also viel mehr illegal leisten, wie das vorher der Fall gewesen ist und das ging ja dann bis zum Ende des Krieges so weiter.
As a radio operator I was able to do a lot more illegally than before.