European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
mit meinem Mantel den Klebeeimer verdeckt, und sie schmiegt sich an mich und sagte:
mit meinem Mantel den Klebeeimer verdeckt, und sie schmiegt sich an mich und sagte:
I covered the bucket of glue with my coat and she snuggled up to me and said: -
„Jetzt müssen wir Küssen, ist Vorschrift!“
„Jetzt müssen wir Küssen, ist Vorschrift!“
“Now we have to kiss – it’s the rule!” -
und dann haben wir dann geküsst um die SS-Leute zu täuschen und sie dachten tatsächlich, das ist ein Liebespaar.
und dann haben wir dann geküsst um die SS-Leute zu täuschen und sie dachten tatsächlich, das ist ein Liebespaar.
We kissed to cheat the SS-people and they really thought that is a loving couple. -
Die waren frech genug zu sagen: „Küssen genügt aber nicht. Denkt dran der Führer braucht Soldaten, der Führer braucht Nachwuchs!“
Die waren frech genug zu sagen: „Küssen genügt aber nicht. Denkt dran der Führer braucht Soldaten, der Führer braucht Nachwuchs!“
They had the cheek to say: “Kissing is not enough. Remember the ‘Fuehrer’ needs soldiers, the ‘Fuehrer’ needs offsprings!” -
Wir sind noch mal mit klopfendem Herzen an so einer Sache vorbei gekommen, aber das hat ja nichts mit Emotionen zu tun. Das war der Not geboren.
Wir sind noch mal mit klopfendem Herzen an so einer Sache vorbei gekommen, aber das hat ja nichts mit Emotionen zu tun. Das war der Not geboren.
We just went through such a thing with throbbing heart, but that had nothing to do with emotions. -
Sonst hatten wir ja Verbindung zu unseren Funkerinnen (die also im Ausland waren),
Sonst hatten wir ja Verbindung zu unseren Funkerinnen (die also im Ausland waren),
Apart from that we had connections to our (female) radio operators that were abroad, -
aber das beschränkte sich zunächst erst mal auf Funkverkehr und verschlüsselten Briefverkehr.
aber das beschränkte sich zunächst erst mal auf Funkverkehr und verschlüsselten Briefverkehr.
but that was initially limited to radio contact and coded correspondence. -
Natürlich wenn ich mal in Eger war auf Urlaub, oder da ich immer wieder mein Glasauge brauchte sagte ich zu dem Truppenarzt:
Natürlich wenn ich mal in Eger war auf Urlaub, oder da ich immer wieder mein Glasauge brauchte sagte ich zu dem Truppenarzt:
When I was in Eger on holiday or because I needed my glass eye I used to say to the battalion’s doctor: -
"Ja also, die in Warschau können keine guten Glasaugen machen,
"Ja also, die in Warschau können keine guten Glasaugen machen,
“Well, in Warsaw they are not able to make decent glass eyes. -
in Wiesbaden macht man die besten Glasaugen."
in Wiesbaden macht man die besten Glasaugen."
In Wiesbaden they make the best glass eyes. -
Dann habe ich einen Marschbefehl von der Nähe der Front, oder von Russland oder Polen nach Wiesbaden bekommen,
Dann habe ich einen Marschbefehl von der Nähe der Front, oder von Russland oder Polen nach Wiesbaden bekommen,
Then I got marching orders from near the front or from Russia or Poland to Wiesbaden -
dann habe ich einen Umweg über Eger gemacht. Da lief der eine oder andere mit.
dann habe ich einen Umweg über Eger gemacht. Da lief der eine oder andere mit.
and then I took a detour past Eger. And i told to one or two: -
Ich bin in dieser Zeit in Eger zu erreichen, kannst du nicht auch dahin kommen?
Ich bin in dieser Zeit in Eger zu erreichen, kannst du nicht auch dahin kommen?
“During this time I will be available in Eger. Can’t you come there, as well?” -
Also da traf man sich dann schon mit Genossinnen, die in Norwegen oder die in Kopenhagen waren.
Also da traf man sich dann schon mit Genossinnen, die in Norwegen oder die in Kopenhagen waren.
We then met female comrades who were in Norway or Copenhagen. -
Das andere klappte meistens nicht, es war sehr schwer, dass man so einen Urlaub aufeinander abstimmte,
Das andere klappte meistens nicht, es war sehr schwer, dass man so einen Urlaub aufeinander abstimmte,
It was very hard to co-ordinate such a holiday, -
aber das war natürlich dann ein Erfahrungsaustausch der gründlich war,
aber das war natürlich dann ein Erfahrungsaustausch der gründlich war,
but it was obviously an exchange of experience that was thorough, -
weil man eben durch Funkverkehr oder durch verschlüsselte Briefverkehr sich auf Telegramstile verständigen musste.
weil man eben durch Funkverkehr oder durch verschlüsselte Briefverkehr sich auf Telegramstile verständigen musste.
because you had to confine yourself to communicating in telegram styles during radio or coded correspondence. -
Und jetzt konnte man gemeinsam analysieren, was ist da passiert und was muss man da machen.
Und jetzt konnte man gemeinsam analysieren, was ist da passiert und was muss man da machen.
And now you were able to analyse together: What has happened and what needs to be done? -
Solche Treffs gab es, aber das war eigentlich eine Sache die relativ frei war von Emotionen. Da ging es nüchtern darum, was kann man als Antifaschist erreichen und was geht unter diesen Bedingungen nicht.
Solche Treffs gab es, aber das war eigentlich eine Sache die relativ frei war von Emotionen. Da ging es nüchtern darum, was kann man als Antifaschist erreichen und was geht unter diesen Bedingungen nicht.
These meetings took place, but it was really a thing that was quite free of emotions. -
Injuries and being a radio operator