European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
das musst du beachten usw. es hatte nur die Funktion abzulenken. Da dieser Artikel die Geheimschrift trug,
das musst du beachten usw. es hatte nur die Funktion abzulenken. Da dieser Artikel die Geheimschrift trug,
The only function was to distract, because this article was carrying the cipher; -
nämlich in der Art und Weise das der verschlüsselte Text von rückwärts an mit der Nadel eingestochen wurde an bestimmten Buchstaben.
nämlich in der Art und Weise das der verschlüsselte Text von rückwärts an mit der Nadel eingestochen wurde an bestimmten Buchstaben.
in the way that the encoded text was to be pricked from the back side with a needle at certain letters. -
Die Buchstaben musste man herausfiltern, indem man das Papier an Licht hält und dann wurde erst entschlüsselt.
Die Buchstaben musste man herausfiltern, indem man das Papier an Licht hält und dann wurde erst entschlüsselt.
The letters had to be filtered out by holding the paper into the light and then it was decoded. -
Es war nicht mehr zuerkennen, dass wir uns mit einer Geheimschrift verständigen
Es war nicht mehr zuerkennen, dass wir uns mit einer Geheimschrift verständigen
It was not noticeable that we were communicating in cipher. -
und dann kam noch etwas wichtiges hinzu als der Krieg begann.
und dann kam noch etwas wichtiges hinzu als der Krieg begann.
When the war began, another important thing happened. -
Mit dem Überfall auf Polen
Mit dem Überfall auf Polen
With the attack on Poland, -
hat die Wehmacht und die Luftwaffe (‚Blitzmädchen’) gesucht,
hat die Wehmacht und die Luftwaffe (‚Blitzmädchen’) gesucht,
the ‘Wehrmacht’ and the German air force were looking for ’Blitzmädchen’ (female military Helpers during World War II), -
die also in den besetzten Gebieten als Telefonistinnen oder Funkerinnen helfen konnten.
die also in den besetzten Gebieten als Telefonistinnen oder Funkerinnen helfen konnten.
which were able to help as radio operators in the occupied areas. -
Da haben sich von unseren Genossinnen acht, die nicht zum harten Kern gehörten, freiwillig gemeldet.
Da haben sich von unseren Genossinnen acht, die nicht zum harten Kern gehörten, freiwillig gemeldet.
Eight of our female comrades volunteered. -
Wir haben gesagt, das ist eine gute Sache, die müssen in unsere Geheimschrift eingeweiht werden, die vorher nur der harte Kern kannte.
Wir haben gesagt, das ist eine gute Sache, die müssen in unsere Geheimschrift eingeweiht werden, die vorher nur der harte Kern kannte.
They had to be let in on our cipher, which only the hard core had known. -
. Wir müssen die Verbindung aufrechterhalten und die müssen, wo sie auch sind, mit den dortigen Partisanen Verbindung aufnehmen.
. Wir müssen die Verbindung aufrechterhalten und die müssen, wo sie auch sind, mit den dortigen Partisanen Verbindung aufnehmen.
We had to keep up the contact, and they had to, wherever they were, get in touch with the local partisans. -
Als ich nach der schweren Verwundung in der Strafkompanie in Afrika umgeschult wurde zum Funker,
Als ich nach der schweren Verwundung in der Strafkompanie in Afrika umgeschult wurde zum Funker,
After having been badly wounded, I was retrained as a radio operator in the punishment battalion in Africa. -
gab es natürlich eine doppelte Möglichkeit sich schnell zu verständigen.
gab es natürlich eine doppelte Möglichkeit sich schnell zu verständigen.
Of course this was a second option to communicate quickly. -
Jeder Funker hatte die Möglichkeit wenn irgendwo anders auch noch ein Funker war sich per Funk zu verständigen.
Jeder Funker hatte die Möglichkeit wenn irgendwo anders auch noch ein Funker war sich per Funk zu verständigen.
Every radio operator had the opportunity to communicate via radio as long as there was another radio operator somewhere else. -
Man musste nur aufpassen, weil die Gestapo und die SS ja alles abhörte,
Man musste nur aufpassen, weil die Gestapo und die SS ja alles abhörte,
You only had to be careful, because the ‘Gestapo’ and the ‘SS’ intercepted everything. -
aber es ging, so das man sich auch noch mit Funk verständigen konnte.
aber es ging, so das man sich auch noch mit Funk verständigen konnte.
But it worked, you could communicate via radio, as well. -
Ich hatte zum Beispiel, es gibt wenige die so was erreicht haben,
Ich hatte zum Beispiel, es gibt wenige die so was erreicht haben,
Me, for example, and there are not many who achieved something like that, -
von 1941 bis 1945 Verbindung zu meinem exilierten Parteivorstand in London.
von 1941 bis 1945 Verbindung zu meinem exilierten Parteivorstand in London.
I had connection to my party leader exiled in London from 1941 until 1945. -
Es ging eine verschlüsselte Post nach Bergen in Norwegen,
Es ging eine verschlüsselte Post nach Bergen in Norwegen,
Coded mail went to Bergen in Norway. -
dort saß eine Genossin von uns als ‚Blitzmädchen’, die hat die Verbindung zu den Partisanen.
dort saß eine Genossin von uns als ‚Blitzmädchen’, die hat die Verbindung zu den Partisanen.
There sat a comrade of ours as a ’Blitzmädchen’, she had connection to the partisans.