European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Also da traf man sich dann schon mit Genossinnen, die in Norwegen oder die in Kopenhagen waren.
Also da traf man sich dann schon mit Genossinnen, die in Norwegen oder die in Kopenhagen waren.
We then met female comrades who were in Norway or Copenhagen. -
Das andere klappte meistens nicht, es war sehr schwer, dass man so einen Urlaub aufeinander abstimmte,
Das andere klappte meistens nicht, es war sehr schwer, dass man so einen Urlaub aufeinander abstimmte,
It was very hard to co-ordinate such a holiday, -
aber das war natürlich dann ein Erfahrungsaustausch der gründlich war,
aber das war natürlich dann ein Erfahrungsaustausch der gründlich war,
but it was obviously an exchange of experience that was thorough, -
weil man eben durch Funkverkehr oder durch verschlüsselte Briefverkehr sich auf Telegramstile verständigen musste.
weil man eben durch Funkverkehr oder durch verschlüsselte Briefverkehr sich auf Telegramstile verständigen musste.
because you had to confine yourself to communicating in telegram styles during radio or coded correspondence. -
Und jetzt konnte man gemeinsam analysieren, was ist da passiert und was muss man da machen.
Und jetzt konnte man gemeinsam analysieren, was ist da passiert und was muss man da machen.
And now you were able to analyse together: What has happened and what needs to be done? -
Solche Treffs gab es, aber das war eigentlich eine Sache die relativ frei war von Emotionen. Da ging es nüchtern darum, was kann man als Antifaschist erreichen und was geht unter diesen Bedingungen nicht.
Solche Treffs gab es, aber das war eigentlich eine Sache die relativ frei war von Emotionen. Da ging es nüchtern darum, was kann man als Antifaschist erreichen und was geht unter diesen Bedingungen nicht.
These meetings took place, but it was really a thing that was quite free of emotions. -
Injuries and being a radio operator
-
Es war eine Lappalie, die mich in Afrika vor das Kriegsgericht brachte.
Es war eine Lappalie, die mich in Afrika vor das Kriegsgericht brachte.
It was a bagatelle that brought me in front of the court martial in Africa. -
Wenn sie gewusst hätten, was ich wirklich getan hätte, wäre ich standrechtlich erschossen wurden.
Wenn sie gewusst hätten, was ich wirklich getan hätte, wäre ich standrechtlich erschossen wurden.
If they had known what I really did, I would have been summarily executed. -
Aber so kam ich vor das Kriegsgericht und wurde verurteilt zur Strafkompanie in Afrika.
Aber so kam ich vor das Kriegsgericht und wurde verurteilt zur Strafkompanie in Afrika.
As it was, I was taken to the court martial and condemned to the punishment battalion in Africa. -
Das ist eine schreckliche Sache, weil man total isoliert ist
Das ist eine schreckliche Sache, weil man total isoliert ist
That was horrible because you were totally isolated -
und weil man oft vor den Panzern hergeschickt wurde - sozusagen als Kanonenfang.
und weil man oft vor den Panzern hergeschickt wurde - sozusagen als Kanonenfang.
and because you were often sent out in front of the tanks – as cannon catch. -
In der Nähe des Highfalla Basses, in der Nähe von Tobruk.
In der Nähe des Highfalla Basses, in der Nähe von Tobruk.
Near the Highfalla Pass, near Tobruk. -
Ich bin dann schwer verwundet wurden nach sechs Wochen in der Strafkompanie,
Ich bin dann schwer verwundet wurden nach sechs Wochen in der Strafkompanie,
I was seriously wounded after six weeks in the punishment battalion. -
war ich zwei Tage bewusstlos und kam dann nach Athen und da musste mir das Auge heraus operiert werden.
war ich zwei Tage bewusstlos und kam dann nach Athen und da musste mir das Auge heraus operiert werden.
I was unconscious for two days and then came to Athens and there my eye had to be removed. -
Die eine Gesichtshälfte ist lahmgelegt durch diese eine Verwundung.
Die eine Gesichtshälfte ist lahmgelegt durch diese eine Verwundung.
The one side of my face is paralysed because of this injury. -
Ich war nicht mehr Kriegsverwendungsfähig und wurde dann zum Funker umgeschult.
Ich war nicht mehr Kriegsverwendungsfähig und wurde dann zum Funker umgeschult.
I was not fit for war any more and was retrained as a radio operator. -
Das war natürlich in allem Unglück was mir passierte, das Beste was passieren konnte,
Das war natürlich in allem Unglück was mir passierte, das Beste was passieren konnte,
In spite of all my bad luck, this was the best that could happen. -
denn die Funker hatten nicht nur die privilegierte Stellung,
denn die Funker hatten nicht nur die privilegierte Stellung,
Radio operators were not only privileged. -
die waren auch in der Lage aufgrund ihrer Tätigkeit ein Funkgerät abzuhören was BBC oder der Sender Freies Deutschland gebracht hat.
die waren auch in der Lage aufgrund ihrer Tätigkeit ein Funkgerät abzuhören was BBC oder der Sender Freies Deutschland gebracht hat.
Due to their occupation they were able to listen to what BBC or the station ‘Freies Deutschland’ were broadcasting.