European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich erinnere mich, dort einen Lehrer getroffen zu haben – einen jungen Sozialisten.
Ich erinnere mich, dort einen Lehrer getroffen zu haben – einen jungen Sozialisten.
I remember meeting my teacher, a young socialist, at the demonstration. -
Ich gehörte zur kommunistischen Jugendbewegung.
Ich gehörte zur kommunistischen Jugendbewegung.
I belonged to the Communist Youth Movement. -
Ich war bis zum Krieg für die Verteilung der Zeitung „l’Avantgarde“ verantwortlich.
Ich war bis zum Krieg für die Verteilung der Zeitung „l’Avantgarde“ verantwortlich.
I was responsible for the distribution of the newspaper “l’Avantgarde” until the war, -
Bis die Kommunistische Partei verboten wurde.
Bis die Kommunistische Partei verboten wurde.
until the banning of the Communist Party. -
Die Kommunistische Partei wurde nach dem Nicht-Angriffs-Pakt zwischen Hitler und Stalin (1939) verboten.
Die Kommunistische Partei wurde nach dem Nicht-Angriffs-Pakt zwischen Hitler und Stalin (1939) verboten.
The Communist Party was banned after the non-aggression treaty between Hitler and Stalin (1939). -
Der Pakt wurde in der Bevölkerung sehr negativ angesehen
Der Pakt wurde in der Bevölkerung sehr negativ angesehen
The treaty was seen very negatively by the population -
und wurde zum Thema der Propaganda der französischen Regierung.
und wurde zum Thema der Propaganda der französischen Regierung.
and became subject of propaganda from the French government. -
Beim Verteilen von Handzetteln wurde ich manchmal von den Arbeitern beschimpft.
Beim Verteilen von Handzetteln wurde ich manchmal von den Arbeitern beschimpft.
When distributing leaflets I was sometimes insulted by the workers. -
Vorstellung: Familie, Schule, Arbeit
Vorstellung: Familie, Schule, Arbeit
Introduction: family, school, work -
Mein Name ist Pascucci.
Mein Name ist Pascucci.
My name is Pascucci. -
Ich habe italienische Wurzeln.
Ich habe italienische Wurzeln.
I am of Italian origin. -
Ich bin in Italien geboren, in der Gegend von Pesaro, in Sant’Angelo in Lizzola um genau zu sein.
Ich bin in Italien geboren, in der Gegend von Pesaro, in Sant’Angelo in Lizzola um genau zu sein.
I was born in Italy, in the region of Pesaro, at Sant’Angelo in Lizzola to be exact. -
Das ist ein sehr schöner kleiner Hügel.
Das ist ein sehr schöner kleiner Hügel.
That is a beautiful little hill. -
Ich hatte als Erwachsener die Gelegenheit meinen Geburtsort zu sehen.
Ich hatte als Erwachsener die Gelegenheit meinen Geburtsort zu sehen.
I once had the opportunity to see my birthplace again. -
Meine Eltern kamen im Rahmen von Verträgen über die Arbeiterschaft nach Frankreich,
Meine Eltern kamen im Rahmen von Verträgen über die Arbeiterschaft nach Frankreich,
My parents came to France, thanks to an agreement concerning manual laborers -
die Frankreich und Italien nach dem Ersten Weltkrieg unterzeichneten.
die Frankreich und Italien nach dem Ersten Weltkrieg unterzeichneten.
that had been signed between France and Italy after World War I. -
Diese Verträge gaben italienischen Antifaschisten die Möglichkeit,
Diese Verträge gaben italienischen Antifaschisten die Möglichkeit,
These work contracts gave Italian antifascists the opportunity -
der Verhaftung zu entkommen und Italien auf legalem Wege zu verlassen.
der Verhaftung zu entkommen und Italien auf legalem Wege zu verlassen.
to leave Italy legally and escape imprisonment. -
Ich weiß nicht, wann genau mein Vater ausgewandert ist,
Ich weiß nicht, wann genau mein Vater ausgewandert ist,
I don’t know the exact date of my fathers’ emigration, -
aber diese Migration fand zwischen 1921 und 1922 statt, denn ich bin 1923 geboren.
aber diese Migration fand zwischen 1921 und 1922 statt, denn ich bin 1923 geboren.
but it took place between 1921 and 1922, as I was born in 1923.