European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Darauf stand z.B.: “Raus mit den Invasoren.”
Darauf stand z.B.: “Raus mit den Invasoren.”
They would say: “Out With the Invaders.” -
Als wir einen Spiritusdrucker bekommen konnten, begannen wir Flugblätter zu produzieren.
Als wir einen Spiritusdrucker bekommen konnten, begannen wir Flugblätter zu produzieren.
When we were able to get a duplicator, we started producing leaflets. -
Der Widerstand begann sich zu organisieren.
Der Widerstand begann sich zu organisieren.
The resistance started to organize itself. -
Wir waren in Kontakt mit anderen, erfahreneren Kamerad*innen und begannen uns als Union der Patriotischen Jugend zu organisierten.
Wir waren in Kontakt mit anderen, erfahreneren Kamerad*innen und begannen uns als Union der Patriotischen Jugend zu organisierten.
We were in touch with other comrades on a higher level and created the Patriotic Youths Union. -
Zu der Zeit hatten wir keine Waffen. Die Region um Paris profitierte noch nicht von Materialabwurf durch die Alliierten.
Zu der Zeit hatten wir keine Waffen. Die Region um Paris profitierte noch nicht von Materialabwurf durch die Alliierten.
We had no weapons at the time, as in Paris we were not able to benefit from the Allie’s parachuting. -
In der Region Paris, im Gegensatz zur Provinz,
In der Region Paris, im Gegensatz zur Provinz,
In Paris, contrary to the rest of the country, -
verlangten die Deutschen, dass alle ihre Waffen an die französische Polizei abgeben, sogar Jagdwaffen.
verlangten die Deutschen, dass alle ihre Waffen an die französische Polizei abgeben, sogar Jagdwaffen.
the Germans had demanded that everyone hand over their weapons to the French police, even their hunting rifles. -
Wir standen vor allem vor dem Problem, den Menschen zu erklären,
Wir standen vor allem vor dem Problem, den Menschen zu erklären,
Without weapons our main activity consisted in explaining -
was passiert war und warum wir uns jetzt in dieser Situation befanden.
was passiert war und warum wir uns jetzt in dieser Situation befanden.
to the people what had happened and why we were now in this situation. -
Es stellte sich die Frage, Flugblätter herzustellen.
Es stellte sich die Frage, Flugblätter herzustellen.
Therefore we started producing the leaflets. -
Das mag heute nicht so besonders klingen, weil die Briefkästen voll damit sind.
Das mag heute nicht so besonders klingen, weil die Briefkästen voll damit sind.
Nowadays that may seem relatively banal. -
In Nanterre hatten sich mehrere Widerstandsgruppen formiert.
In Nanterre hatten sich mehrere Widerstandsgruppen formiert.
In Nanterre, several resistance groups were slowly forming. -
Wir waren die jüngeren der Kommunistischen Jugenbewegung,
Wir waren die jüngeren der Kommunistischen Jugenbewegung,
We were the youngsters of the Communist Youth Movement, -
aber wir waren als Sicherheitsmaßnahme bereits von den Erwachsenen der Kommunistischen Partei getrennt.
aber wir waren als Sicherheitsmaßnahme bereits von den Erwachsenen der Kommunistischen Partei getrennt.
but we were separated from the adults in the Communist Party for safety reasons. -
Manche von ihnen wurden bereits beim Verteilen der Flugblättern verhaftet und verurteilt.
Manche von ihnen wurden bereits beim Verteilen der Flugblättern verhaftet und verurteilt.
Some of them were arrested while distributing the leaflets. They were sentenced. -
Zwei Frauen wurden deportiert. Eine davon starb während der Deportation.
Zwei Frauen wurden deportiert. Eine davon starb während der Deportation.
Two women were both deported. One of them died during the deportation. -
Das Verteilen von Flugblättern oder Zeitungen war sehr gefährlich, man riskierte das Leben.
Das Verteilen von Flugblättern oder Zeitungen war sehr gefährlich, man riskierte das Leben.
I tell you this to explain that distributing these flyers or newspapers at the time was risking your life. -
Von den Männern wurden mehr als 15 verhaftet.
Von den Männern wurden mehr als 15 verhaftet.
Concerning the male resistant fighters, there were more than 15 arrests. -
Wir hatten die Gewohnheiten einer klandestinen Organisation noch nicht verinnerlicht. Alle kannten sich.
Wir hatten die Gewohnheiten einer klandestinen Organisation noch nicht verinnerlicht. Alle kannten sich.
We had not internalized the importance of organizing ourselves in the underground yet. Everyone knew each other. -
Neun wurden in Mont Valérien erschossen. Acht wurden nach Auschwitz deportiert.
Neun wurden in Mont Valérien erschossen. Acht wurden nach Auschwitz deportiert.
Nine of them were shot and the other eight died during the deportation to Auschwitz.