European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
passiert nichts und alles ist ok.
passiert nichts und alles ist ok.
nothing happens to you and we're all fine, -
Wenn ihr allerdings Ärger macht, seid ihr vor mir dran!".
Wenn ihr allerdings Ärger macht, seid ihr vor mir dran!".
but if you have some stories you come before me ..." -
Dann er: "Nein, ich bin ein Sympathisant, ich bin jemand, der..."
Dann er: "Nein, ich bin ein Sympathisant, ich bin jemand, der..."
And he said: "No, no, I'm a sympathizer, too, I'm one that ..." -
"Nichts für ungut, wir kriegen das alles wieder hin."
"Nichts für ungut, wir kriegen das alles wieder hin."
"There's nothing bad, we'll fix it all". -
Wir hockten da zusammen und während wir uns unterhielten, sagte ich: "Kennt ihr Bruna?"
Wir hockten da zusammen und während wir uns unterhielten, sagte ich: "Kennt ihr Bruna?"
So we had a chat and I asked "Do you know Bruna?" -
Bruna war die Stafette aus Cavriago,
Bruna war die Stafette aus Cavriago,
Bruna was the "staffetta" from Cavriago, -
die sie ein paar Tagen danach verhaftet haben. Sie folterten sie und haben ihr alles Mögliche angetan.
die sie ein paar Tagen danach verhaftet haben. Sie folterten sie und haben ihr alles Mögliche angetan.
a few days later they caught her and tortured her, they did all sort of thing to her ... -
Jedenfalls haben sie mich in der Scheune versteckt,
Jedenfalls haben sie mich in der Scheune versteckt,
So they offered to hide me in the barn. -
dann haben sie mir etwas zum Umziehen gegeben und mich ins Versteck gebracht:
dann haben sie mir etwas zum Umziehen gegeben und mich ins Versteck gebracht:
They gave me some dry clothes and brought me to the hiding place. -
Zu dieser Zeit gab es unterirdische Verstecke auf den Feldern. Da brachten sei mich hin.
Zu dieser Zeit gab es unterirdische Verstecke auf den Feldern. Da brachten sei mich hin.
To that time the hiding places were in the middle of the fields. -
Er ging währenddessen nach Cavriago, um Bruna zu holen,
Er ging währenddessen nach Cavriago, um Bruna zu holen,
And then they went to Cavriago to call Bruna. -
und sie kam tatsächlich, ich war so erleichtert, als ich sie sah. Sie kam an und sagte, dass man mich abends um neun abholen würde.
und sie kam tatsächlich, ich war so erleichtert, als ich sie sah. Sie kam an und sagte, dass man mich abends um neun abholen würde.
As I saw her I was so glad, she told me that by nine they would come and pick me up. -
Als ich um neun auf dem Pfad war, kamen wirklich diese Partisanen
Als ich um neun auf dem Pfad war, kamen wirklich diese Partisanen
So they did, I met them on the street -
und brachten mich bis nach Gombio, wo unser Lager war.
und brachten mich bis nach Gombio, wo unser Lager war.
and we went to Gombio where my company was stationed. -
Ich hatte dort eine Freundin: Ich ging in die Scheune,
Ich hatte dort eine Freundin: Ich ging in die Scheune,
I had a girlfriend there and I went to the barn -
denn ich wusste, dass sie immer in die Scheune ging, wenn sie runterkam,
denn ich wusste, dass sie immer in die Scheune ging, wenn sie runterkam,
because I knew that when she was coming down she was going there. -
und wie sie mich sieht: "Volpe! Volpe!", dann haben wir uns umarmt.
und wie sie mich sieht: "Volpe! Volpe!", dann haben wir uns umarmt.
When she saw me she said: "Volpe! Volpe!" and we hugged and she told me -
"Es gab das Gerücht, sie hätten dich erwischt, sie hätten dich getötet...".
"Es gab das Gerücht, sie hätten dich erwischt, sie hätten dich getötet...".
"There were rumours that they'd caught you, that they'd killed you ..." -
Es is aber alles gut gegangen und darum sind wir noch hier.
Es is aber alles gut gegangen und darum sind wir noch hier.
but everything went fine and we're here. -
Das Massaker in Legoreccio
Das Massaker in Legoreccio
The Legoreccio massacre