European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Auf der Suche nach den Partisanen
Auf der Suche nach den Partisanen
Searching for the partisans -
Damals wurden die Straßen Dante, Dalmazia und Dante Zanichelli
Damals wurden die Straßen Dante, Dalmazia und Dante Zanichelli
By that time Dalmazia Street and Dante Zanichelli Street became -
ein ganz ruhiges Viertel,
ein ganz ruhiges Viertel,
something like an island -
denn alle Leute zogen aus dem Stadtzentrum weg,
denn alle Leute zogen aus dem Stadtzentrum weg,
because everybody went to stay outside the city centre -
weil es kontinuierlich Bombenangriffe gab.
weil es kontinuierlich Bombenangriffe gab.
where there were continuous bombings. -
Eines Abends bin ich mit Armando und Orvillo,
Eines Abends bin ich mit Armando und Orvillo,
One evening I, Armando and Orvillo, -
der mit auf dem Bild ist, eines Abends trafen wir uns im Café Ariosto,
der mit auf dem Bild ist, eines Abends trafen wir uns im Café Ariosto,
the one on the picture, met outside the Ariosto Theatre -
denn ab acht war Ausgangssperre
denn ab acht war Ausgangssperre
at 8 o'clock because it was curfew time -
und danach gingen wir hierhin und dorthin.
und danach gingen wir hierhin und dorthin.
and then we went here and there. -
Wir haben uns mit dem Hausmeister der GIL-Schule angefreundet, er hieß Bonacini,
Wir haben uns mit dem Hausmeister der GIL-Schule angefreundet, er hieß Bonacini,
We made friends with the guard of the GIL, who was called Bonacini. -
denn Orvillo, der dritte Freund im Bunde, wir waren wie Brüder,
denn Orvillo, der dritte Freund im Bunde, wir waren wie Brüder,
Orvillo, our third friend but more a brother to us -
arbeitete als Fahrer in der GIL.
arbeitete als Fahrer in der GIL.
was working as a driver for the GIL. -
Wir fingen also an zusammen abzuhängen und wenn abends um acht die Alarmsirenen losgingen,
Wir fingen also an zusammen abzuhängen und wenn abends um acht die Alarmsirenen losgingen,
So we made friends and at night during the curfew -
gingen wir ins GIL, um den Abend zu verbringen, um zu spielen,
gingen wir ins GIL, um den Abend zu verbringen, um zu spielen,
we went to the GIL to spend the night, play games, -
um uns Gesellschaft zu leisten und niemand konnte kommen und uns stören,
um uns Gesellschaft zu leisten und niemand konnte kommen und uns stören,
stay with friends and no-one would bother us, -
obwohl das GIL da schon eine Kaserne geworden war.
obwohl das GIL da schon eine Kaserne geworden war.
despite the fact that it was turning into barracks. -
Es war keine Kaserne der Schwarzen Brigaden, sondern der Grünen Flammen oder so...
Es war keine Kaserne der Schwarzen Brigaden, sondern der Grünen Flammen oder so...
In those barracks there were no Black Brigades but Green Flames instead. -
Den Jungfaschisten gaben sie einen anderen Namen, an den ich mich gerade nicht erinnere,
Den Jungfaschisten gaben sie einen anderen Namen, an den ich mich gerade nicht erinnere,
They called the young fascists a name that I now can't remember. -
das war deren Kaserne, aber sie ließen uns in Ruhe,
das war deren Kaserne, aber sie ließen uns in Ruhe,
It were their barracks but they had to let us stay -
weil sie wussten, dass wir in Felices Wohnung gingen,
weil sie wussten, dass wir in Felices Wohnung gingen,
because they knew we were going to Felice's place.