European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Eines Abends bin ich mit Armando und Orvillo,
Eines Abends bin ich mit Armando und Orvillo,
One evening I, Armando and Orvillo, -
der mit auf dem Bild ist, eines Abends trafen wir uns im Café Ariosto,
der mit auf dem Bild ist, eines Abends trafen wir uns im Café Ariosto,
the one on the picture, met outside the Ariosto Theatre -
denn ab acht war Ausgangssperre
denn ab acht war Ausgangssperre
at 8 o'clock because it was curfew time -
und danach gingen wir hierhin und dorthin.
und danach gingen wir hierhin und dorthin.
and then we went here and there. -
Wir haben uns mit dem Hausmeister der GIL-Schule angefreundet, er hieß Bonacini,
Wir haben uns mit dem Hausmeister der GIL-Schule angefreundet, er hieß Bonacini,
We made friends with the guard of the GIL, who was called Bonacini. -
denn Orvillo, der dritte Freund im Bunde, wir waren wie Brüder,
denn Orvillo, der dritte Freund im Bunde, wir waren wie Brüder,
Orvillo, our third friend but more a brother to us -
arbeitete als Fahrer in der GIL.
arbeitete als Fahrer in der GIL.
was working as a driver for the GIL. -
Wir fingen also an zusammen abzuhängen und wenn abends um acht die Alarmsirenen losgingen,
Wir fingen also an zusammen abzuhängen und wenn abends um acht die Alarmsirenen losgingen,
So we made friends and at night during the curfew -
gingen wir ins GIL, um den Abend zu verbringen, um zu spielen,
gingen wir ins GIL, um den Abend zu verbringen, um zu spielen,
we went to the GIL to spend the night, play games, -
um uns Gesellschaft zu leisten und niemand konnte kommen und uns stören,
um uns Gesellschaft zu leisten und niemand konnte kommen und uns stören,
stay with friends and no-one would bother us, -
obwohl das GIL da schon eine Kaserne geworden war.
obwohl das GIL da schon eine Kaserne geworden war.
despite the fact that it was turning into barracks. -
Es war keine Kaserne der Schwarzen Brigaden, sondern der Grünen Flammen oder so...
Es war keine Kaserne der Schwarzen Brigaden, sondern der Grünen Flammen oder so...
In those barracks there were no Black Brigades but Green Flames instead. -
Den Jungfaschisten gaben sie einen anderen Namen, an den ich mich gerade nicht erinnere,
Den Jungfaschisten gaben sie einen anderen Namen, an den ich mich gerade nicht erinnere,
They called the young fascists a name that I now can't remember. -
das war deren Kaserne, aber sie ließen uns in Ruhe,
das war deren Kaserne, aber sie ließen uns in Ruhe,
It were their barracks but they had to let us stay -
weil sie wussten, dass wir in Felices Wohnung gingen,
weil sie wussten, dass wir in Felices Wohnung gingen,
because they knew we were going to Felice's place. -
der arme Kerl lebte dort als Hausmeister und niemand kam ihn jemals besuchen.
der arme Kerl lebte dort als Hausmeister und niemand kam ihn jemals besuchen.
He, poor man, was living there as a guard, and nobody ever went there. -
Wir konnten dort bis Mitternacht bleiben und dann schlenderten wir über den Fluß
Wir konnten dort bis Mitternacht bleiben und dann schlenderten wir über den Fluß
We were staying there until midnight, then we slowly walked across the river -
nach Hause, ohne Angst zu haben, von einer faschistische Patrouille geschnappt zu werden.
nach Hause, ohne Angst zu haben, von einer faschistische Patrouille geschnappt zu werden.
and went home without the fear that a group of fascists would get us. -
Bis dann eines Tages Armandos Onkel zu uns sagte:
Bis dann eines Tages Armandos Onkel zu uns sagte:
One day Armando's uncle told us: -
"Oh, wenn ihr mal ein Runde dahin drehen wollt, wo die Rebellen sind,
"Oh, wenn ihr mal ein Runde dahin drehen wollt, wo die Rebellen sind,
"Guys, if you want to go and take a look where the rebels stay,