European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Da haben wir uns ohne viel Federlesen umgedreht
Da haben wir uns ohne viel Federlesen umgedreht
but we just turned around without much fuss -
und sind zum Fluß Enza runter gelaufen, haben ihn durchquert und sind nach Scurano gelaufen.
und sind zum Fluß Enza runter gelaufen, haben ihn durchquert und sind nach Scurano gelaufen.
and walked down to the river Enza, passed the river and walked to Scurano. -
Während wir uns dem Dorf näherten, sahen wir Leute weglaufen
Während wir uns dem Dorf näherten, sahen wir Leute weglaufen
When we approached the village, we noticed a lot of people fleeing. -
und fragten einen "Was ist passiert?"
und fragten einen "Was ist passiert?"
So we asked: "What happened?" -
und er sagte: "Die Deutschen sind ins Dorf gekommen!".
und er sagte: "Die Deutschen sind ins Dorf gekommen!".
And they said: "The Germans have come!" -
Verdammter Mist! Da war ein Mann, den haben wir gefragt:
Verdammter Mist! Da war ein Mann, den haben wir gefragt:
Oh, shit! We asked a man standing around -
"Wo ist es sicher?" und er: "Ich gehe auf den Friedhof",
"Wo ist es sicher?" und er: "Ich gehe auf den Friedhof",
which was the safest way and he said: "I am going to the cemetery". -
also sind wir auch auf den Friedhof.
also sind wir auch auf den Friedhof.
So we went there, too. -
Wir haben abgewartet und als nach einer Weile alles ruhig war, steht er auf und geht, wahrscheinlich nach Hause.
Wir haben abgewartet und als nach einer Weile alles ruhig war, steht er auf und geht, wahrscheinlich nach Hause.
After a while everything was quiet so he walked back home. -
Da wir den Ort nicht kannten, beschlossen wir, die Nacht über dazubleiben und am Morgen weiterzusehen.
Da wir den Ort nicht kannten, beschlossen wir, die Nacht über dazubleiben und am Morgen weiterzusehen.
We didn't know the place so we decided to spend the night there -
Im Morgengrauen sind wir dann aufgebrochen
Im Morgengrauen sind wir dann aufgebrochen
and leave the next morning. Slowly, -
und hielten uns außer Sichtweite von Straßen und Dörfern und gingen langsam bergauf.
und hielten uns außer Sichtweite von Straßen und Dörfern und gingen langsam bergauf.
avoiding the main roads and the villages, we went up to the hills. -
Wir kamen an Nironi, Vairo, Palanzano vorbei,
Wir kamen an Nironi, Vairo, Palanzano vorbei,
We reached Nironi, Vairo, Palanzano, -
alles Dörfer in der Provinz Parma und immer wieder fragten wir:
alles Dörfer in der Provinz Parma und immer wieder fragten wir:
all those villages that we'd heard about but had no idea where they were. -
"Wisst ihr, wo sie sind?"
"Wisst ihr, wo sie sind?"
If we asked people they would all say: -
"Nein, wir wissen nichts, wir sehen nichts,
"Nein, wir wissen nichts, wir sehen nichts,
"No, here we don't know anything, we don't see anything, -
wir wissen nicht einmal, was Rebellen sind!".
wir wissen nicht einmal, was Rebellen sind!".
we don't even know who the rebels are ..." -
Also gingen wir gemächlich immer weiter bergauf, wurden immer verzweifelter, fühlten uns verloren...
Also gingen wir gemächlich immer weiter bergauf, wurden immer verzweifelter, fühlten uns verloren...
So slowly, slowly we proceeded uphill and were quite desperate because we had lost ... -
Wir hatten etwas Geld in der Tasche, aber lächerlich wenig,
Wir hatten etwas Geld in der Tasche, aber lächerlich wenig,
We had some coins in our pocket but not many. -
dann wird es Abend und jedes Mal stellt sich das Problem, bei einem Bauern einen Schlafplatz zu finden.
dann wird es Abend und jedes Mal stellt sich das Problem, bei einem Bauern einen Schlafplatz zu finden.
At night there always was a problem of where to spend the night, at some peasant's house.