European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Was das Gewicht angeht, hört man die Leute von 38 oder 40 Kilo sprechen, ich habe mich jedoch nie gewogen.
Was das Gewicht angeht, hört man die Leute von 38 oder 40 Kilo sprechen,
ich habe mich jedoch nie gewogen.Regarding my weight, you hear people say they were thirty-eight or forty kilos, but I never did weigh myself. -
Ich wog wohl ungefähr 50 oder 55 Kilo.
Ich wog wohl ungefähr 50 oder 55 Kilo.
I might have weighed around fifty or fifty-five. -
Ich weiß, dass ich dünn war, aber damit musste ich leben.
Ich weiß, dass ich dünn war, aber damit musste ich leben.
I know I was skinny, but I just had to live with that. -
Ich sah einige in Angst sterben, weinend.
Ich sah einige in Angst sterben, weinend.
I saw some die in anguish, crying: -
Viele hatten Frau und Kinder und das waren andere Probleme.
Viele hatten Frau und Kinder
und das waren andere Probleme.many had a wife and kids, and those were different kinds of problems. -
Dann erreichten die Amerikaner das Lager.
Dann erreichten die Amerikaner das Lager.
Then the Americans arrived at my camp. -
Sie ließen ein paar Wachen dort, aber wir gingen wohin wir wollten.
Sie ließen ein paar Wachen dort, aber wir gingen wohin wir wollten.
They left some guards, but we were free to go wherever we wanted. -
Zwei von uns waren Schlachter – einer aus Ravenna, sein Name war Belloni.
Zwei von uns waren Schlachter –
einer aus Ravenna, sein Name war Belloni.Two of us were butchers – one of them was from Ravenna, his name was Belloni. -
Sie fingen an Kälber zu finden – kein Scherz! – und schlachteten sie.
Sie fingen an Kälber zu finden – kein Scherz! – und schlachteten sie.
They began to find calves - I’m not joking! - then slaughtered them -
Sie legten das Fleisch in solchen Bierfässern ein, die man in Deutschland findet.
Sie legten das Fleisch in solchen Bierfässern ein, die man in Deutschland findet.
and put the meat in those beer barrels that you can find in Germany. -
Wir hatten nach 15-20 Tagen noch frisches Fleisch.
Wir hatten nach 15-20 Tagen noch frisches Fleisch.
We had fresh meat after 15 or 20 days, -
Sie gingen jede Nacht raus, um etwas zu finden,
Sie gingen jede Nacht raus, um etwas zu finden,
and every night they would go out to find something, -
uns ging es also endlich gut, was die Ernährung betrifft.
uns ging es also endlich gut, was die Ernährung betrifft.
so we were finally ok concerning food. -
Drei Tage kein Brot
Drei Tage kein Brot
Three days without bread -
Einige der Übersetzer, auch die Italiener,
Einige der Übersetzer, auch die Italiener,
Some of the interpreters, even those who were Italian, -
sagten uns, dass es da eine Möglichkeit gäbe, dass Mussolini und Hitler
sagten uns, dass es da eine Möglichkeit gäbe, dass Mussolini und Hitler
kept telling us there was a chance that Mussolini and Hitler -
beschlossen hätten, dass die Italiener nicht als Gefangene in diesem Land zu bleiben brauchten.
beschlossen hätten, dass die Italiener nicht als Gefangene in diesem Land zu bleiben brauchten.
decided that there had to be no Italian prisoners in this country. -
Es ging um die berühmten IMI. Auf der Uniform, die einer trug,
Es ging um die berühmten IMI. Auf der Uniform, die einer trug,
We’re talking about the famous IMIs (Internati Militari Italiani), -
musste IMI draufstehen (Italienische Militärinternierte).
musste IMI draufstehen (Italienische Militärinternierte).
Italian interned soldiers who were supposed to wear this acronym on the uniform. -
Wir, angefangen bei mir und zwei sardischen Hauptmännern der Finanzpolizei, zu viert oder fünft also,
Wir, angefangen bei mir und zwei sardischen Hauptmännern der Finanzpolizei, zu viert oder fünft also,
Four or five of us, including two Sardinian sergeants of the Italian financial police (the “Guardia di Finanza”),