European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich kam 1919 zur Schule.
Ich kam 1919 zur Schule.
I started school in 1919. -
Die Schule war nicht weit entfernt von unserer elterlichen Wohnung
Die Schule war nicht weit entfernt von unserer elterlichen Wohnung
The school was not far away from our parents’ flat. -
und Vorbildwirkungen die entwickelten sich später – nicht - mit zunehmendem Alter.
und Vorbildwirkungen die entwickelten sich später – nicht - mit zunehmendem Alter.
Role model functions developed later with progressing age. -
Von den Lehrern, die ich da hatte, als Vorbild – war keiner, gab’s nicht.
Von den Lehrern, die ich da hatte, als Vorbild – war keiner, gab’s nicht.
But there was no role model between the teachers I had. -
Das waren ja auch teilweise Lehrer, die demobilisiert wurden von der kaiserlichen Armee,
Das waren ja auch teilweise Lehrer, die demobilisiert wurden von der kaiserlichen Armee,
Partly, they were teachers who had been demobbed by the imperial army -
und die im Schuldienst eingesetzt wurden; wie z.B.
und die im Schuldienst eingesetzt wurden; wie z.B.
and who were put into teaching profession; like the sports teacher -
der Turnlehrer oder der Religionslehrer – nicht - die keine pädagogischen Fähigkeiten hatten.
der Turnlehrer oder der Religionslehrer – nicht - die keine pädagogischen Fähigkeiten hatten.
or the teacher of religious education who had no educational skills. -
Und typisch ist in der Zeit, das wir hatten noch einen Lehrer so’n richtiger Prügelheld.
Und typisch ist in der Zeit, das wir hatten noch einen Lehrer so’n richtiger Prügelheld.
And characteristic for this time was that we had a teacher who was a real bully. -
Wenn die Stunde begann, haben erst zwei, drei Dresche gekriegt, mit dem Rohrstock. Also das war schon so typisch, wenn der kam.
Wenn die Stunde begann, haben erst zwei, drei Dresche gekriegt, mit dem Rohrstock. Also das war schon so typisch, wenn der kam.
When the lesson was about to start, first two or three pupils were given a good thrashing, with the cane. -
Und so vielleicht noch eine Sache: Ich war ja auch unterernährt und bekam damals "Quäkerspeisung".
Und so vielleicht noch eine Sache: Ich war ja auch unterernährt und bekam damals "Quäkerspeisung".
Maybe another thing: I was malnourished and was given 'Quaker feeding'. -
Das war von den Vereinigten Staaten, von der Quäkerorganisation,
Das war von den Vereinigten Staaten, von der Quäkerorganisation,
That was from the United States, from the Quaker association -
und da bekam ich einen halben Liter Milchsuppe und ein Brötchen.
und da bekam ich einen halben Liter Milchsuppe und ein Brötchen.
and there I got half a litre of milk soup and a bread roll. -
Wir müssen ja sehen, das war 1920/21 wo noch eigentlich in der Nachkriegszeit sich auch viele Probleme ergaben.
Wir müssen ja sehen, das war 1920/21 wo noch eigentlich in der Nachkriegszeit sich auch viele Probleme ergaben.
You have to see that this was 1920/21, where a lot of problems occurred in this post-war period. -
Post war period – deserting the army
-
They wanted to keep me in the army when the war ended.
-
I had some sort of Partisan rank,
-
something like second lieutenant, but I had no intention of building a military career.
-
I deserted the army in September 1945.
-
I wanted to study and I believed that I fought for that too, for my own personal freedom, for the right to decide for myself what I would do.
-
I didn’t want anybody else deciding for me.