European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wir kamen dann nach Neapel.
Wir kamen dann nach Neapel.
We got to Naples. -
Dort ist dann ein Schiff, das als Lazarettschiff deklariert war (mit ’nem roten Kreuz drauf)
Dort ist dann ein Schiff, das als Lazarettschiff deklariert war (mit ’nem roten Kreuz drauf)
There was a ship, which had been declared as a hospital ship (with a red cross on it) – -
die hatten Munition transportiert.
die hatten Munition transportiert.
that had been transporting ammunition. -
Das ist durch Widerstandskämpfer aus Italien zur Kenntnis gekommen, und das Schiff ist bombardiert worden.
Das ist durch Widerstandskämpfer aus Italien zur Kenntnis gekommen, und das Schiff ist bombardiert worden.
The Italian members of the resistance found out about it and the ship was bombarded. -
Und da mussten wir dann die Verwundeten ins Krankenhaus bringen.
Und da mussten wir dann die Verwundeten ins Krankenhaus bringen.
And we had to take the wounded into hospital. -
Also solche Dinge gab’s ja: Schiffe, als Lazarettschiff deklariert, und Munition wurde damit transportiert.
Also solche Dinge gab’s ja: Schiffe, als Lazarettschiff deklariert, und Munition wurde damit transportiert.
Often ships were declared as hospital ships but transported ammunition. -
Von Neapel sind wir dann mit der U52 nach Tunesien geflogen,
Von Neapel sind wir dann mit der U52 nach Tunesien geflogen,
From Naples we were flown to Tunisia in a Ju52. -
die Maschine dicht über’m Meeresspiegel - die ist ja nicht hochgegangen - kamen wir rüber.
die Maschine dicht über’m Meeresspiegel - die ist ja nicht hochgegangen - kamen wir rüber.
It flew close to sea level – it never went higher. -
Also von dem Verband, der vor uns geflogen ist, da sind einige Maschinen abgeschossen worden.
Also von dem Verband, der vor uns geflogen ist, da sind einige Maschinen abgeschossen worden.
A few machines of that group were brought down. -
Die sind alle elendig ertrunken, im Mittelmeer.
Die sind alle elendig ertrunken, im Mittelmeer.
They all died a wretched death drowning in the Mediterranean Sea. -
Rettung war ja da nicht möglich.
Rettung war ja da nicht möglich.
There was no way of rescuing them. -
Wir haben Glück gehabt, als wir da rüber kamen nach Tunesien. Auf dem Feldflughafen: „Was wollt ihr denn noch hier?“
Wir haben Glück gehabt, als wir da rüber kamen nach Tunesien. Auf dem Feldflughafen: „Was wollt ihr denn noch hier?“
When we came to Tunisia they said at the airport: “What do you want here?” -
Viele Leute oder viele Soldaten, die jetzt zurückströmten.
Viele Leute oder viele Soldaten, die jetzt zurückströmten.
Many people or many soldiers were heading back. -
Höhere Einheiten – hier waren ja auch Rommel und so was.
Höhere Einheiten – hier waren ja auch Rommel und so was.
Higher units – Rommel and these were here, too. -
Das war ja dann März. Ab Anfang April so was - die Rommel-Armee, die hatte sich ja auch schon weit zurückgezogen-.
Das war ja dann März. Ab Anfang April so was - die Rommel-Armee, die hatte sich ja auch schon weit zurückgezogen-.
That was in March. Around the beginning of April – the Rommel-army had pulled back quite a bit – -
Na ja, jedenfalls wir … Und da kam auch solche Stimmung auf
Na ja, jedenfalls wir … Und da kam auch solche Stimmung auf
arouse this mood between us, too. -
und unser Feldwebel, ein eingefleischter Nazi, der sagte:
und unser Feldwebel, ein eingefleischter Nazi, der sagte:
Our sergeant, a confirmed Nazi, said: -
„Denkt nicht, hier ist es so wie 1918!
„Denkt nicht, hier ist es so wie 1918!
“Don’t you think it will be the way it was in 1918! -
Wer hier aus der Reihe tanzt, der wird sofort umgelegt.“
Wer hier aus der Reihe tanzt, der wird sofort umgelegt.“
Whoever steps out of line here, will be bumped off at once.” -
Also so versuchte er seine Befehlsgewalt auch gleich fest in die Hand zu bekommen.
Also so versuchte er seine Befehlsgewalt auch gleich fest in die Hand zu bekommen.
He tried to get control straight away.