European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Und das hängt ja auch zusammen mit den ungeheuren Verlusten an der Ostfront.
Und das hängt ja auch zusammen mit den ungeheuren Verlusten an der Ostfront.
due to the massive losses at the eastern front. -
Die brauchten ja jetzt Menschenmaterial.
Die brauchten ja jetzt Menschenmaterial.
They needed human material now. -
Und da ist dann so ein Führererlaß – oder was das war – nicht - wurden die eingezogen.
Und da ist dann so ein Führererlaß – oder was das war – nicht - wurden die eingezogen.
There may have been a decree of the ‘Fuehrer’– so we were called up. -
Ein Kollege, der auch in dem Betrieb arbeitete, Erwin,
Ein Kollege, der auch in dem Betrieb arbeitete, Erwin,
Erwin, a collegue also working in my company, -
der hat Steigeisen gebaut, der war im Werkzeugbau, konnte alles so was.
der hat Steigeisen gebaut, der war im Werkzeugbau, konnte alles so was.
built climbing irons. He was a toolmaker and able to do things like that. -
Ich hab ein Seil besorgt und da haben wir diese Tour gemacht.
Ich hab ein Seil besorgt und da haben wir diese Tour gemacht.
I organized a rope, and we made this trip. -
Das war auch ein großes Erlebnis, viele hatten immer wieder gesagt:
Das war auch ein großes Erlebnis, viele hatten immer wieder gesagt:
It was a great experience; many had again and again said: -
"Erwin, mach das, wenn der Krieg zu Ende ist." Ich sagte: "Was man hat, hat man."
"Erwin, mach das, wenn der Krieg zu Ende ist." Ich sagte: "Was man hat, hat man."
Erwin, go ahead, do that when the war has ended. I said: What one has, one has. -
Ich wäre nicht wieder dazu gekommen, auf den Großglockner so eine Bergtour zu machen.
Ich wäre nicht wieder dazu gekommen, auf den Großglockner so eine Bergtour zu machen.
I wouldn't have had another possibility to make such a mountain trip on the Großglockner mountain. -
Aber ich will nicht weiter über die Bergtour reden...
Aber ich will nicht weiter über die Bergtour reden...
But I don't want to go on talking of this mountain trip... -
Aber die Einberufung ...
Aber die Einberufung ...
But the conscription ... -
wir mussten uns melden, ich glaube, das war auch hier in Kreuzberg irgendwo.
wir mussten uns melden, ich glaube, das war auch hier in Kreuzberg irgendwo.
We had to report, somewhere here in Kreuzberg. -
Und da wurde ich und noch so’n anderer zurückgestellt.
Und da wurde ich und noch so’n anderer zurückgestellt.
Another man and I were deferred. -
Und haben da den Auftrag bekommen: morgen oder übermorgen sollten wir mit der Bahn nach Heuberg kommen.
Und haben da den Auftrag bekommen: morgen oder übermorgen sollten wir mit der Bahn nach Heuberg kommen.
We got the order to take the train to Heuberg the next day or the day after. -
Die anderen, wir waren eben zwei Überfällige, Überzählige – nicht - die da den Tag wegkamen.
Die anderen, wir waren eben zwei Überfällige, Überzählige – nicht - die da den Tag wegkamen.
We just were two overdue ones, spare ones, who went there on that day. -
Und da habe ich dann auch dessen Frau kennen gelernt – von Otto Linke.
Und da habe ich dann auch dessen Frau kennen gelernt – von Otto Linke.
I got to know Otto Linke’s wife then, as well. -
Der war früher auch in der SAP (Sozialistische Arbeiterpartei), und da hatte ich dann schnell Kontakt gehabt zu einem.
Der war früher auch in der SAP (Sozialistische Arbeiterpartei), und da hatte ich dann schnell Kontakt gehabt zu einem.
Before he had been in the SAP (socialistic labour party), and so we quickly got in contact with each other. -
Wir sind ja da dann nach dem Heuberg gefahren. Das ist unten in Württemberg, wo das Ausbildungslager ist.
Wir sind ja da dann nach dem Heuberg gefahren. Das ist unten in Württemberg, wo das Ausbildungslager ist.
So we went to Heuberg, that training camp in Wuerttemberg. -
Hat man Kontakt gehabt. Und da vielleicht so was, das man so nie vergessen kann:
Hat man Kontakt gehabt. Und da vielleicht so was, das man so nie vergessen kann:
Something else that you can never really forget: -
In der Manschaftsbaracke war auch ein „Bibelforscher“.
In der Manschaftsbaracke war auch ein „Bibelforscher“.
In the crew shack was also a bible student.