European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Sie waren zusammen im Zuchthaus - haben sich jetzt wiedergetroffen nach vielen Jahren.
Sie waren zusammen im Zuchthaus - haben sich jetzt wiedergetroffen nach vielen Jahren.
They had been in prison together and now, met again after many years. -
Nun wußte man ja nun nicht, einer der 34 35 36 eingesperrt war, wie denkt er. Es war 40, 42
Nun wußte man ja nun nicht, einer der 34 35 36 eingesperrt war, wie denkt er. Es war 40, 42
Now you didn’t always know how somebody thought in 1940 or 42, who had been imprisoned in 1934/35/36. -
Man hat mit der Zeit Kontakte zu den Politischen. Man merkte das schon.
Man hat mit der Zeit Kontakte zu den Politischen. Man merkte das schon.
You did notice and in time you had contact to the political ones. -
Wir waren alle Politische.
Wir waren alle Politische.
We were all political prisoners. -
Das hatten wir dann schon so’n bisschen arrangiert – nicht – das da kein anderer dazu kam.
Das hatten wir dann schon so’n bisschen arrangiert – nicht – das da kein anderer dazu kam.
We had made sure of no others joining us. -
Das spielte dann ja auch da ’ne Rolle.
Das spielte dann ja auch da ’ne Rolle.
That was important - even there. -
Die Ausbildung: Wir hatten doch, wie gesagt, keinen Ausgang. Ausgang hatten wir wohl nachher, als wir nach Belgien kamen.
Die Ausbildung: Wir hatten doch, wie gesagt, keinen Ausgang. Ausgang hatten wir wohl nachher, als wir nach Belgien kamen.
The training: We did not have a pass. Later on, in Belgium, we did. -
Da ist dann ein Unteroffizier mitgelaufen, mit 3 oder 5 Mann, der musste aufpassen,
Da ist dann ein Unteroffizier mitgelaufen, mit 3 oder 5 Mann, der musste aufpassen,
There was always a corporal walking along with us (with 3 or 5 men) -
wenn einer da oder dort dann wohl mit anderen Leuten dann ins Gespräch kommt.
wenn einer da oder dort dann wohl mit anderen Leuten dann ins Gespräch kommt.
who had to make sure that no one started to talk to other people. -
Aber in Belgien - wir waren ja nicht die ersten, die dort hinkamen
Aber in Belgien - wir waren ja nicht die ersten, die dort hinkamen
But, in Belgium – as we were not the first ones there – -
war bekannt, dass bei dieser Strafdivision 999 viele politische Häftlinge bei waren.
war bekannt, dass bei dieser Strafdivision 999 viele politische Häftlinge bei waren.
they knew that in this punishment battalion 999 there were many political prisoners. -
Das war da schon bekannt.
Das war da schon bekannt.
That was known. -
Das ging auch nachher nach Frankreich und wohl auch nach Italien.
Das ging auch nachher nach Frankreich und wohl auch nach Italien.
After that we went to France and to Italy, as well. -
Militärdienst, Mord eines Bibelschülers
Militärdienst, Mord eines Bibelschülers
Military service, murder of a bible scholar -
Gemustert wurde ich ja schon in Aschendorfer Moor.
Gemustert wurde ich ja schon in Aschendorfer Moor.
I had already been mustered in Aschendorfer Moor. -
Und da haben wir einen Wehrausschließungsschein bekommen; waren also wehrunwürdig.
Und da haben wir einen Wehrausschließungsschein bekommen; waren also wehrunwürdig.
There we got an army exclusion certificate; we were unworthy for the army. -
Zuchthäusler und Politische, die waren alle wehrunwürdig.
Zuchthäusler und Politische, die waren alle wehrunwürdig.
Convicts and political prisoners were all unworthy for the army. -
Und 41/42 wurden wir noch mal gemustert,
Und 41/42 wurden wir noch mal gemustert,
In 1941/42 we were mustered again, -
Und das hängt ja auch zusammen mit den ungeheuren Verlusten an der Ostfront.
Und das hängt ja auch zusammen mit den ungeheuren Verlusten an der Ostfront.
due to the massive losses at the eastern front. -
Die brauchten ja jetzt Menschenmaterial.
Die brauchten ja jetzt Menschenmaterial.
They needed human material now.