European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
weil dann die Kommandos im Motorpool arbeiteten,
weil dann die Kommandos im Motorpool arbeiteten,
because the commands were working in the motor pool, -
wo dann auch fortschrittliche Amerikaner uns wieder halfen, bei der Information. Also, das ist noch’n besonderes Kapitel, was man da behandeln könnte.
wo dann auch fortschrittliche Amerikaner uns wieder halfen, bei der Information. Also, das ist noch’n besonderes Kapitel, was man da behandeln könnte.
where, again, where progressive Americans helped us with the information. -
Jedenfalls entwickelte sich dort ein politisches und kulturelles Leben.
Jedenfalls entwickelte sich dort ein politisches und kulturelles Leben.
Anyway, some political and cultural life started. -
Die Amerikaner haben ja auch Aufnahmen gemacht, von ‚Buchenwald’,
Die Amerikaner haben ja auch Aufnahmen gemacht, von ‚Buchenwald’,
The Americans filmed ‘Buchenwald’, -
über die Leichenberge, die sie dort vorgefunden haben, und die Verhältnisse.
über die Leichenberge, die sie dort vorgefunden haben, und die Verhältnisse.
the heaps of dead bodies they found and the circumstances. -
Die Filme wurden gezeigt in USA, und da mussten sich alle Kriegsgefangenen die Filme ansehen.
Die Filme wurden gezeigt in USA, und da mussten sich alle Kriegsgefangenen die Filme ansehen.
These films were shown in the USA and then all the prisoners of war had to watch these films. -
Nun zur Entlassung: Wir sind danach ja nach Belgien transportiert worden.
Nun zur Entlassung: Wir sind danach ja nach Belgien transportiert worden.
Now to my release: We were transported to Belgium. -
In Belgien fanden wir dieselben Verhältnisse vor wie damals in Aliceville, als wir da in dem ersten Gefangenenlager waren.
In Belgien fanden wir dieselben Verhältnisse vor wie damals in Aliceville, als wir da in dem ersten Gefangenenlager waren.
There the conditions were the same as in Aliceville, where we were taken in the first prison camp. -
Kurz bevor ich entlassen wurde – da kommen ja immer die Unterlagen, wenn so welche verlegt werden, in ein anderes Lager.
Kurz bevor ich entlassen wurde – da kommen ja immer die Unterlagen, wenn so welche verlegt werden, in ein anderes Lager.
Just before I was released the documents came. -
Und da ist ein Kamerad, Fritz Fiedkau, der deklariert war (in den Unterlagen) als SS-Mann.
Und da ist ein Kamerad, Fritz Fiedkau, der deklariert war (in den Unterlagen) als SS-Mann.
And there an associate, Fritz Fiedkau, was declared (in the documents) to be an SS-man. -
Man hatte also in dem Lager, wo er vorher war, die Unterlagen getauscht, in der Beurteilung.
Man hatte also in dem Lager, wo er vorher war, die Unterlagen getauscht, in der Beurteilung.
So, in the camp, where he had been before they changed his documents in the assessment -
– Nicht – aus dem Antifaschisten hat man ’nen SS-Mann gemacht.
– Nicht – aus dem Antifaschisten hat man ’nen SS-Mann gemacht.
they made the antifascist into an SS-man. -
Und ein SS-Mann, der ist als Antifaschist schon nach Hause gekommen.
Und ein SS-Mann, der ist als Antifaschist schon nach Hause gekommen.
And an SS-man had already gone home as an antifascist! -
Das habe ich dann nachher später weitergegeben.
Das habe ich dann nachher später weitergegeben.
I did report that later on. -
Und wir kamen dann rüber nach Munsterlager, da waren auch wieder dieselben Verhältnisse,
Und wir kamen dann rüber nach Munsterlager, da waren auch wieder dieselben Verhältnisse,
We went over to Munsterlager which had the same pattern; -
Unteroffiziere, Feldwebel und so was, die hatten die Herrschaft in dem Lager.
Unteroffiziere, Feldwebel und so was, die hatten die Herrschaft in dem Lager.
corporals, sergeants and so on, they were in command there. -
„Lasst euch nicht nach Osten entlassen!“
„Lasst euch nicht nach Osten entlassen!“
“Don’t let yourself get released towards the east!” -
und auch so viele Dinge, was da war. Jedenfalls kam ich, das war dann Oktober 46, mit ’nem Transport nach West-Berlin.
und auch so viele Dinge, was da war. Jedenfalls kam ich, das war dann Oktober 46, mit ’nem Transport nach West-Berlin.
In October 1946 I got on a transport to West-Berlin. -
Ich wohnte ja früher in West-Berlin. Und so bin ich dann 1946 aus der Kriegsgefangenschaft nach Hause gekommen.
Ich wohnte ja früher in West-Berlin. Und so bin ich dann 1946 aus der Kriegsgefangenschaft nach Hause gekommen.
This is how I got home from war captivity. -
Meine Eltern wohnten woanders, die waren ja ausgebombt worden.
Meine Eltern wohnten woanders, die waren ja ausgebombt worden.
My parents lived somewhere else, as they had been bombed out.