European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Man hatte also in dem Lager, wo er vorher war, die Unterlagen getauscht, in der Beurteilung.
Man hatte also in dem Lager, wo er vorher war, die Unterlagen getauscht, in der Beurteilung.
So, in the camp, where he had been before they changed his documents in the assessment -
– Nicht – aus dem Antifaschisten hat man ’nen SS-Mann gemacht.
– Nicht – aus dem Antifaschisten hat man ’nen SS-Mann gemacht.
they made the antifascist into an SS-man. -
Und ein SS-Mann, der ist als Antifaschist schon nach Hause gekommen.
Und ein SS-Mann, der ist als Antifaschist schon nach Hause gekommen.
And an SS-man had already gone home as an antifascist! -
Das habe ich dann nachher später weitergegeben.
Das habe ich dann nachher später weitergegeben.
I did report that later on. -
Und wir kamen dann rüber nach Munsterlager, da waren auch wieder dieselben Verhältnisse,
Und wir kamen dann rüber nach Munsterlager, da waren auch wieder dieselben Verhältnisse,
We went over to Munsterlager which had the same pattern; -
Unteroffiziere, Feldwebel und so was, die hatten die Herrschaft in dem Lager.
Unteroffiziere, Feldwebel und so was, die hatten die Herrschaft in dem Lager.
corporals, sergeants and so on, they were in command there. -
„Lasst euch nicht nach Osten entlassen!“
„Lasst euch nicht nach Osten entlassen!“
“Don’t let yourself get released towards the east!” -
und auch so viele Dinge, was da war. Jedenfalls kam ich, das war dann Oktober 46, mit ’nem Transport nach West-Berlin.
und auch so viele Dinge, was da war. Jedenfalls kam ich, das war dann Oktober 46, mit ’nem Transport nach West-Berlin.
In October 1946 I got on a transport to West-Berlin. -
Ich wohnte ja früher in West-Berlin. Und so bin ich dann 1946 aus der Kriegsgefangenschaft nach Hause gekommen.
Ich wohnte ja früher in West-Berlin. Und so bin ich dann 1946 aus der Kriegsgefangenschaft nach Hause gekommen.
This is how I got home from war captivity. -
Meine Eltern wohnten woanders, die waren ja ausgebombt worden.
Meine Eltern wohnten woanders, die waren ja ausgebombt worden.
My parents lived somewhere else, as they had been bombed out. -
Und nun begann das neue Leben nach diesen Ereignissen, die man so im Laufe der Jahre mitgemacht hat.
Und nun begann das neue Leben nach diesen Ereignissen, die man so im Laufe der Jahre mitgemacht hat.
And now the new life began after all these incidents that you experienced over the years. -
Italien, Tunesien, Ergreifung
Italien, Tunesien, Ergreifung
Italy, Tunesia, capture -
Wir kamen dann nach Neapel.
Wir kamen dann nach Neapel.
We got to Naples. -
Dort ist dann ein Schiff, das als Lazarettschiff deklariert war (mit ’nem roten Kreuz drauf)
Dort ist dann ein Schiff, das als Lazarettschiff deklariert war (mit ’nem roten Kreuz drauf)
There was a ship, which had been declared as a hospital ship (with a red cross on it) – -
die hatten Munition transportiert.
die hatten Munition transportiert.
that had been transporting ammunition. -
Das ist durch Widerstandskämpfer aus Italien zur Kenntnis gekommen, und das Schiff ist bombardiert worden.
Das ist durch Widerstandskämpfer aus Italien zur Kenntnis gekommen, und das Schiff ist bombardiert worden.
The Italian members of the resistance found out about it and the ship was bombarded. -
Und da mussten wir dann die Verwundeten ins Krankenhaus bringen.
Und da mussten wir dann die Verwundeten ins Krankenhaus bringen.
And we had to take the wounded into hospital. -
Also solche Dinge gab’s ja: Schiffe, als Lazarettschiff deklariert, und Munition wurde damit transportiert.
Also solche Dinge gab’s ja: Schiffe, als Lazarettschiff deklariert, und Munition wurde damit transportiert.
Often ships were declared as hospital ships but transported ammunition. -
Von Neapel sind wir dann mit der U52 nach Tunesien geflogen,
Von Neapel sind wir dann mit der U52 nach Tunesien geflogen,
From Naples we were flown to Tunisia in a Ju52. -
die Maschine dicht über’m Meeresspiegel - die ist ja nicht hochgegangen - kamen wir rüber.
die Maschine dicht über’m Meeresspiegel - die ist ja nicht hochgegangen - kamen wir rüber.
It flew close to sea level – it never went higher.