European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
und auch so viele Dinge, was da war. Jedenfalls kam ich, das war dann Oktober 46, mit ’nem Transport nach West-Berlin.
und auch so viele Dinge, was da war. Jedenfalls kam ich, das war dann Oktober 46, mit ’nem Transport nach West-Berlin.
In October 1946 I got on a transport to West-Berlin. -
Ich wohnte ja früher in West-Berlin. Und so bin ich dann 1946 aus der Kriegsgefangenschaft nach Hause gekommen.
Ich wohnte ja früher in West-Berlin. Und so bin ich dann 1946 aus der Kriegsgefangenschaft nach Hause gekommen.
This is how I got home from war captivity. -
Meine Eltern wohnten woanders, die waren ja ausgebombt worden.
Meine Eltern wohnten woanders, die waren ja ausgebombt worden.
My parents lived somewhere else, as they had been bombed out. -
Und nun begann das neue Leben nach diesen Ereignissen, die man so im Laufe der Jahre mitgemacht hat.
Und nun begann das neue Leben nach diesen Ereignissen, die man so im Laufe der Jahre mitgemacht hat.
And now the new life began after all these incidents that you experienced over the years. -
Italien, Tunesien, Ergreifung
Italien, Tunesien, Ergreifung
Italy, Tunesia, capture -
Wir kamen dann nach Neapel.
Wir kamen dann nach Neapel.
We got to Naples. -
Dort ist dann ein Schiff, das als Lazarettschiff deklariert war (mit ’nem roten Kreuz drauf)
Dort ist dann ein Schiff, das als Lazarettschiff deklariert war (mit ’nem roten Kreuz drauf)
There was a ship, which had been declared as a hospital ship (with a red cross on it) – -
die hatten Munition transportiert.
die hatten Munition transportiert.
that had been transporting ammunition. -
Das ist durch Widerstandskämpfer aus Italien zur Kenntnis gekommen, und das Schiff ist bombardiert worden.
Das ist durch Widerstandskämpfer aus Italien zur Kenntnis gekommen, und das Schiff ist bombardiert worden.
The Italian members of the resistance found out about it and the ship was bombarded. -
Und da mussten wir dann die Verwundeten ins Krankenhaus bringen.
Und da mussten wir dann die Verwundeten ins Krankenhaus bringen.
And we had to take the wounded into hospital. -
Also solche Dinge gab’s ja: Schiffe, als Lazarettschiff deklariert, und Munition wurde damit transportiert.
Also solche Dinge gab’s ja: Schiffe, als Lazarettschiff deklariert, und Munition wurde damit transportiert.
Often ships were declared as hospital ships but transported ammunition. -
Von Neapel sind wir dann mit der U52 nach Tunesien geflogen,
Von Neapel sind wir dann mit der U52 nach Tunesien geflogen,
From Naples we were flown to Tunisia in a Ju52. -
die Maschine dicht über’m Meeresspiegel - die ist ja nicht hochgegangen - kamen wir rüber.
die Maschine dicht über’m Meeresspiegel - die ist ja nicht hochgegangen - kamen wir rüber.
It flew close to sea level – it never went higher. -
Also von dem Verband, der vor uns geflogen ist, da sind einige Maschinen abgeschossen worden.
Also von dem Verband, der vor uns geflogen ist, da sind einige Maschinen abgeschossen worden.
A few machines of that group were brought down. -
Die sind alle elendig ertrunken, im Mittelmeer.
Die sind alle elendig ertrunken, im Mittelmeer.
They all died a wretched death drowning in the Mediterranean Sea. -
Rettung war ja da nicht möglich.
Rettung war ja da nicht möglich.
There was no way of rescuing them. -
Wir haben Glück gehabt, als wir da rüber kamen nach Tunesien. Auf dem Feldflughafen: „Was wollt ihr denn noch hier?“
Wir haben Glück gehabt, als wir da rüber kamen nach Tunesien. Auf dem Feldflughafen: „Was wollt ihr denn noch hier?“
When we came to Tunisia they said at the airport: “What do you want here?” -
Viele Leute oder viele Soldaten, die jetzt zurückströmten.
Viele Leute oder viele Soldaten, die jetzt zurückströmten.
Many people or many soldiers were heading back. -
Höhere Einheiten – hier waren ja auch Rommel und so was.
Höhere Einheiten – hier waren ja auch Rommel und so was.
Higher units – Rommel and these were here, too. -
Das war ja dann März. Ab Anfang April so was - die Rommel-Armee, die hatte sich ja auch schon weit zurückgezogen-.
Das war ja dann März. Ab Anfang April so was - die Rommel-Armee, die hatte sich ja auch schon weit zurückgezogen-.
That was in March. Around the beginning of April – the Rommel-army had pulled back quite a bit –