European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Mir schien, ich sei mitschuldig,
Mir schien, ich sei mitschuldig,
I might have even seemed responsible, -
in gewisser Weise war ich ja verantwortlich, wenn man sich meine Arbeit anschaute, wenn man sich anschaute, dass ich Waffen produzierte,
in gewisser Weise war ich ja verantwortlich, wenn man sich meine Arbeit anschaute, wenn man sich anschaute, dass ich Waffen produzierte,
and somehow I was, given my job, given the fact that I was producing weapons. -
so dass ich mich ein bisschen schuldig, als Komplize in diesem Ganzen fühlte.
so dass ich mich ein bisschen schuldig, als Komplize in diesem Ganzen fühlte.
I felt a bit guilty, an accomplice in all this. -
Das ist der Grund warum wir mit ein paar Freunden versuchten, in die Berge zu gehen, um gegen die Deutschen und die Faschisten zu kämpfen,
Das ist der Grund warum wir mit ein paar Freunden versuchten, in die Berge zu gehen, um gegen die Deutschen und die Faschisten zu kämpfen,
That’s why we were trying to go to the mountains to fight the Germans and the fascists, -
mit einer Inbrunst, die man sich gar nicht vorstellen kann.
mit einer Inbrunst, die man sich gar nicht vorstellen kann.
with such a drive you couldn’t even imagine. -
Toni inizia l’attivitá antifascista
Toni inizia l’attivitá antifascista
Toni starts antifascist activities -
Fascist propaganda was telling us the communists in Spain
-
had raped and stabbed to death some nuns, so I really didn’t like communism much.
-
Then what happened?
-
It was 1943, the war was starting,
-
people were talking about our retreats in Russia and in Northern Africa, the bombings, etc.
-
In spring 1943, strikes began at the Reggiane plant.
-
Not in my department or in the tooling department, where some of my friends were arrested.
-
From then on I started some soul-searching: what was I really doing?
-
I was working day and night to boost production for the war,
-
while war killed people.
-
I was shocked.
-
From that moment on I tried
-
to get in contact with the antifascists, but it was impossible.
-
It was already the summer of ’43 when I went to Sassuolo to visit a friend.
Il n’a plus de segments à afficher.
Chargement d’autres segments en cours…
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. Tous droits réservés.
Termes d’utilisation
·
Politique de confidentialité
·
Politique de sécurité