European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Sie ging nur bis zur dritten Klasse.
Sie ging nur bis zur dritten Klasse.
It only offered courses up to the third grade. -
Ich ging auf Holzschuhen zur Schule, mit einem Beutel, zwei Schulheften -
Ich ging auf Holzschuhen zur Schule, mit einem Beutel, zwei Schulheften -
I began to attend school with clogs on my feet, a cloth sack, two notebooks - -
das eine liniert, das andere kariert – und einer Fibel
das eine liniert, das andere kariert – und einer Fibel
one ruled and one squared – and a spelling-book -
die alle meine Brüder schon benutzt hatten, bevor ich sie bekam.
die alle meine Brüder schon benutzt hatten, bevor ich sie bekam.
which had been passed on by all my brothers before I got it. -
In der Schule gab es ein großes Banner das schlecht gemalt war und auf dem stand:
In der Schule gab es ein großes Banner das schlecht gemalt war und auf dem stand:
At school there was a large banner that had been badly painted, that said: -
“Der Duce hat immer recht”.
“Der Duce hat immer recht”.
“The Duce is always right”. -
Alles war so organisiert, dass Leute daran glaubten:
Alles war so organisiert, dass Leute daran glaubten:
Everything was made so that people believed in these things: -
Man widersetze sich dem Duce nicht und er habe immer Recht mit dem, was er sage.
Man widersetze sich dem Duce nicht und er habe immer Recht mit dem, was er sage.
that the Duce was not to be opposed and that he was always right in what he said. -
Morgens bekamen wir Lebertran: einen halben Teelöffel für die Mädchen, einen ganzen für die Jungs.
Morgens bekamen wir Lebertran: einen halben Teelöffel für die Mädchen, einen ganzen für die Jungs.
In the morning we were given cod-liver oil: half a spoon to the girls, a full spoon to the boys. -
Das war nicht schlimm, weil das Öl eklig und ranzig schmeckte.
Das war nicht schlimm, weil das Öl eklig und ranzig schmeckte.
This wasn’t a problem at all, since the oil was nasty and rancid, -
Aber es war schon das erste Zeichen der Diskriminierung von Frauen.
Aber es war schon das erste Zeichen der Diskriminierung von Frauen.
but it was already a sign of the discrimination existing towards women. -
Wir hatten nicht viel Mathe, aber wir verbrachten viel Zeit mit Gymnastik weil wir unsere Körper ertüchtigen sollten.
Wir hatten nicht viel Mathe, aber wir verbrachten viel Zeit mit Gymnastik weil wir unsere Körper ertüchtigen sollten.
We didn’t take much math, but we spent a lot of time doing gymnastics, as we had to forge our physique. -
Weil wir keine Turnhalle hatten haben wir jeden Tag zwei Stunden im Hof Sport getrieben,
Weil wir keine Turnhalle hatten haben wir jeden Tag zwei Stunden im Hof Sport getrieben,
Since we didn’t have a gym, every day we spent two hours in the school courtyard doing physical education, -
selbst im Winter, wenn es kalt war.
selbst im Winter, wenn es kalt war.
even in the winter when it turned cold. -
Wir waren alle aufgeregt wegen der Gymnastikaufführung, an der wir gerabeitet hatten.
Wir waren alle aufgeregt wegen der Gymnastikaufführung, an der wir gerabeitet hatten.
We were all excited for the gymnastics display we were working on. -
Sie sollte auf dem Hauptplatz stattfinden, für unsere Eltern und alle anderen.
Sie sollte auf dem Hauptplatz stattfinden, für unsere Eltern und alle anderen.
It would take place in the main square, in front of our parents and all the others. -
Allerdings wollte Mussolini, dass Kinder schon von frühster Jugend an Uniform trugen:
Allerdings wollte Mussolini, dass Kinder schon von frühster Jugend an Uniform trugen:
However, Mussolini wanted children to wear a uniform from our earliest childhood: -
die “Figli della Lupa”, die “Balilla”, die “Piccole Italiane”, die “Avant-gardists”.
die “Figli della Lupa”, die “Balilla”, die “Piccole Italiane”, die “Avant-gardists”.
the “Figli della Lupa”, the “Balilla”, the “Piccole Italiane”, the “Avant-gardists”. -
Mütter wurden in die “Massaie rurali” (ländliche Hausfrauen) eingeschrieben.
Mütter wurden in die “Massaie rurali” (ländliche Hausfrauen) eingeschrieben.
Mothers were enrolled in the “Massaie rurali” (rural housewives), -
Ihnen wurden Flugblätter gegeben damit sie Hühneraufzucht lernen konnten, und wie sie den Garten bestellen sollten: den “Kriegsgarten”.
Ihnen wurden Flugblätter gegeben damit sie Hühneraufzucht lernen konnten, und wie sie den Garten bestellen sollten: den “Kriegsgarten”.
and were given pamphlets for them to learn how to breed chickens and work the garden: the “war garden”.