European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Da waren Frauen deren Söhne im Krieg gestorben waren,
Da waren Frauen deren Söhne im Krieg gestorben waren,
There were women whose sons had died in war, -
und Frauen, die nicht wie ich das Glück gehabt hatten, in einer antifaschistischen Familie aufgezogen worden zu sein.
und Frauen, die nicht wie ich das Glück gehabt hatten, in einer antifaschistischen Familie aufgezogen worden zu sein.
as well as women who had not been as lucky as I was to be raised in an antifascist family. -
Nichtsdestotrotz waren wir alle überzeugt, dass etwas getan werden musste, um die Situation zu ändern.
Nichtsdestotrotz waren wir alle überzeugt, dass etwas getan werden musste, um die Situation zu ändern.
However we were all convinced that something had to be done to change the situation. -
Was war das Ziel das uns alle bewegt hat?
Was war das Ziel das uns alle bewegt hat?
What was the goal that moved us all? -
Frieden. Streiten für den Frieden, um den Krieg so schnell wie möglich zu beenden.
Frieden. Streiten für den Frieden, um den Krieg so schnell wie möglich zu beenden.
Peace. Fighting for peace, to end the war as soon as possible. -
Es war eine organisierte Arbeit.
Es war eine organisierte Arbeit.
It was an organized activity. -
Wir waren in einer guten Situation, um die Partisanen zu unterstützen.
Wir waren in einer guten Situation, um die Partisanen zu unterstützen.
We were born to support the partisans. -
Frauenhilfegruppen konzentrierten sich in erster Linie auf die Partisanenanstrengungen.
Frauenhilfegruppen konzentrierten sich in erster Linie auf die Partisanenanstrengungen.
Women support groups primarily supported the partisan struggle. -
Der Kamp began nach dem 8ten September, sobald die Männer in die Berge auszogen.
Der Kamp began nach dem 8ten September, sobald die Männer in die Berge auszogen.
The struggle began after September 8th, as soon as men took off for the mountains. -
Die Partisanen waren eine Armee ohne Uniformen und ohne Proviant.
Die Partisanen waren eine Armee ohne Uniformen und ohne Proviant.
The Partisans were an army with no uniforms and no supplies. -
Sie hatten nichts.
Sie hatten nichts.
They had nothing. -
Das ist, warum wir begannen ihnen kleine Dinge zu sammeln.
Das ist, warum wir begannen ihnen kleine Dinge zu sammeln.
That’s why we started to get hold of small things for them. -
Es mag Ihnen jetzt wie nichts erscheinen, aber jedes Mal, wenn wir auszogen um Familien um eine Hose,
Es mag Ihnen jetzt wie nichts erscheinen, aber jedes Mal, wenn wir auszogen um Familien um eine Hose,
It might seem nothing to you now, but every time we went to ask families for a pair of pants, -
Handschuhe, ein Hemd oder ein Paar Schuhe für die Partisanen zu bitten, haben wir unser Leben riskiert.
Handschuhe, ein Hemd oder ein Paar Schuhe für die Partisanen zu bitten, haben wir unser Leben riskiert.
gloves, a shirt or a pair of shoes to send off to the partisans, we risked our lives. -
Es war sehr gefährlich, weil Faschisten, mit der Unterstützung der Deutschen, uns verhafteten und folterten.
Es war sehr gefährlich, weil Faschisten, mit der Unterstützung der Deutschen, uns verhafteten und folterten.
It was extremely dangerous, because the fascists, assisted by the Germans, would arrest us and torture us. -
Die Frauen in den Frauenhilfegruppen in der Tiefebene waren jeden Tag der Gefahr ausgesetzt.
Die Frauen in den Frauenhilfegruppen in der Tiefebene waren jeden Tag der Gefahr ausgesetzt.
The women who worked in the Women support groups in the lowlands faced danger everyday. -
Wir führten unsere Aufgaben ohne Verschleierung aus, und wir hatten keine Decknamen.
Wir führten unsere Aufgaben ohne Verschleierung aus, und wir hatten keine Decknamen.
We carried out our tasks open-faced, and we had no battle names. -
Zum Beispiel verteilten wir Flugzettel und verbreiteten Nachrichten. Nachrichten wurden in unseren Beuteln getragen, mit dem Fahrrad.
Zum Beispiel verteilten wir Flugzettel und verbreiteten Nachrichten. Nachrichten wurden in unseren Beuteln getragen, mit dem Fahrrad.
For example, we handed out leaflets and circulated news. News went around in our bags, by bicycle. -
Bezüglich der Flugblätter, wenn Sie gestoppt wurden, wie ich zum Beispiel vor dem Hospiz,
Bezüglich der Flugblätter, wenn Sie gestoppt wurden, wie ich zum Beispiel vor dem Hospiz,
As for leaflets, if you were stopped, just like they did with me in front of the hospice, -
dann wären Sie für den Rest Ihres Lebens eingesperrt worden.
dann wären Sie für den Rest Ihres Lebens eingesperrt worden.
you would have been locked up for the rest of your life.