European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich erinnere mich, dass wir am 8. September kein Radio hörten, es hatte ja niemand ein Radio.
Ich erinnere mich, dass wir am 8. September kein Radio hörten, es hatte ja niemand ein Radio.
That day we didn’t listen to the radio, since nobody had one. -
Die Nachrichten wurden mit Fahrrädern überbracht, das ging schnell.
Die Nachrichten wurden mit Fahrrädern überbracht, das ging schnell.
But the news moved fast, on our bicycles. -
Innerhalb einer Stunde wusste an dem Abend das ganze Land, dass der Waffenstillstand unterzeichnet worden war.
Innerhalb einer Stunde wusste an dem Abend das ganze Land, dass der Waffenstillstand unterzeichnet worden war.
Within an hour of the announcement the whole town knew that the King had signed the armistice. -
Dann sahen wir versprengte Soldaten durch die Gegend ziehen, die versuchten nach Hause zu kommen.
Dann sahen wir versprengte Soldaten durch die Gegend ziehen, die versuchten nach Hause zu kommen.
We began to see soldiers wandering in the country, going back home. -
Ich hatte schon eine gewisse Vorstellung von Antifaschismus und zusammen mit anderen Frauen war ich eine der ersten,
Ich hatte schon eine gewisse Vorstellung von Antifaschismus und zusammen mit anderen Frauen war ich eine der ersten,
I had developed an awareness regarding antifascism. -
die zu den Familien in der Nähe gingen und darum baten, diese jungen Leute aufzunehmen
die zu den Familien in der Nähe gingen und darum baten, diese jungen Leute aufzunehmen
I was active together with other women in asking local families to offer hospitality -
und ihnen Kleidung zu geben, weil sie in Gefahr waren.
und ihnen Kleidung zu geben, weil sie in Gefahr waren.
and clothes for these young men who were disbanded. -
Der König war nämlich geflohen und die Armee war vollkommen führungslos.
Der König war nämlich geflohen und die Armee war vollkommen führungslos.
After the King had fled, the army had no leadership. -
Die Besatzung der Deutschen begann noch in der selben Nacht, gleich am nächsten Tag.
Die Besatzung der Deutschen begann noch in der selben Nacht, gleich am nächsten Tag.
Then the Germans occupied the area, on that same day. -
Beitritt zur Kommunistischen Partei
Beitritt zur Kommunistischen Partei
Joining the Communist Party -
Ich wurde wirklich wütend 1938,
Ich wurde wirklich wütend 1938,
I really flew into a rage in 1938, -
als mein Bruder verhaftet wurde.
als mein Bruder verhaftet wurde.
as my brother was arrested. -
Er wurde als Umstürzler verhaftet.
Er wurde als Umstürzler verhaftet.
He was arrested for being a subversive. -
Das ist das Etikett, dass das Regime für die verwendete, die dem Duce nicht zustimmten.
Das ist das Etikett, dass das Regime für die verwendete, die dem Duce nicht zustimmten.
That’s how the regime labelled those who didn’t agree with the Duce. -
Das Untergrundnetzwerk der Kommunistischen Partei war kontinuierlich am wachsen.
Das Untergrundnetzwerk der Kommunistischen Partei war kontinuierlich am wachsen.
The Communist party underground network was constantly growing. -
Die jungen Subversiven organisierten sich selbst Haus für Haus.
Die jungen Subversiven organisierten sich selbst Haus für Haus.
The young subversives organized themselves house by house. -
Die kommunistischen Vorsitzenden wurden schon lange vorher festgenommen und ins Gefängnis geschickt.
Die kommunistischen Vorsitzenden wurden schon lange vorher festgenommen und ins Gefängnis geschickt.
The Communist leaders had already been arrested a long time before and sent to confinement. -
Deshalb kann es so gewirkt haben, als wären wir ohne Anführer.
Deshalb kann es so gewirkt haben, als wären wir ohne Anführer.
Therefore it might have seemed that there was no leadership left. -
Aber da war das Netzwerk,
Aber da war das Netzwerk,
But there was this network, -
so schwach es auch hätte sein können, es wuchs im Geheimen dank der Worte und Taten dieser jungen Männer.
so schwach es auch hätte sein können, es wuchs im Geheimen dank der Worte und Taten dieser jungen Männer.
as fragile as it could have been which was secretly growing thanks to the words and the work of these young men.