European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
und denen Bescheid geben kann, die sich dann zurückziehen. Die Nachricht wurde dann schnell weiter verbreitet.
und denen Bescheid geben kann, die sich dann zurückziehen. Die Nachricht wurde dann schnell weiter verbreitet.
After that we spread the news quite quickly. -
Tja, so bin ich durch die ganzen Schüsse und Kugeln durchgekommen,
Tja, so bin ich durch die ganzen Schüsse und Kugeln durchgekommen,
I managed to get through all these bullets, -
durch dieses Chaos. Denn als die schossen, brauchten sie keine Munition sparen. Mir wär sie aber irgendwann ausgegangen.
durch dieses Chaos. Denn als die schossen, brauchten sie keine Munition sparen. Mir wär sie aber irgendwann ausgegangen.
this mess because when it was them shooting they didn’t need to save ammunition. -
Wir mussten auch darauf aufpassen, aber sie hatten (Munition) im Überfluß.
Wir mussten auch darauf aufpassen, aber sie hatten (Munition) im Überfluß.
We had to do it, but they had plenty. -
Aber ich habe es geschafft. Das Gefecht ist gut ausgegangen, alles hat geklappt und alle konnten sich retten.
Aber ich habe es geschafft. Das Gefecht ist gut ausgegangen, alles hat geklappt und alle konnten sich retten.
But I made it. The battle went well and they survived. -
Die Sache ist gut gegangen und heute lachen wir drüber. Aber es konnten sich alle retten. Wisst ihr, wie viele Leute dabei hätten sterben können, wenn man sie überrascht hätte.
Die Sache ist gut gegangen und heute lachen wir drüber. Aber es konnten sich alle retten. Wisst ihr, wie viele Leute dabei hätten sterben können, wenn man sie überrascht hätte.
We might laugh about it now, but can you figure out how many comrades survived when they all could have died? -
Ich wusste gar nicht, dass diese Episode bekannt war.
Ich wusste gar nicht, dass diese Episode bekannt war.
I didn’t even know this episode was known, -
Doch eines Tages standen Carabinieri vor meiner Tür und sagten,
Doch eines Tages standen Carabinieri vor meiner Tür und sagten,
until one day the Carabinieri came knocking at my door telling me -
dass ich von der Armee, vom Staat ausgezeichnet worden bin, mit dieser Silbermedaille
dass ich von der Armee, vom Staat ausgezeichnet worden bin, mit dieser Silbermedaille
that I would be awarded by the army, by the government. -
für militärische Verdienste.
für militärische Verdienste.
I would be awarded a silver medal for military valour. -
Besonders stolz war ich darauf gar nicht, denn mir war nicht klar, dass man sich mit sowas diese schöne Medaille verdienen konnte.
Besonders stolz war ich darauf gar nicht, denn mir war nicht klar, dass man sich mit sowas diese schöne Medaille verdienen konnte.
I wasn’t even proud of this, since I didn’t know that from such a story one could obtain this medal. -
Aktivitäten als Partisanin; Kampfname
Aktivitäten als Partisanin; Kampfname
Activities as a partisan; battle-name -
Sie nannten mich 'Aurora' and sagten zu mir:
Sie nannten mich 'Aurora' and sagten zu mir:
They called me Aurora and told me: -
“Aurora, wir brauchen hier jemanden, der die ganze Zeit abrufbereit ist”.
“Aurora, wir brauchen hier jemanden, der die ganze Zeit abrufbereit ist”.
“Aurora, here we need someone who stays on duty the whole time”. -
Ich war Tag und Nacht verfügbar, im Gegensatz zu denen, die zu Hause blieben
Ich war Tag und Nacht verfügbar, im Gegensatz zu denen, die zu Hause blieben
I was available night and day, unlike those who stayed at home -
und ihre Hausarbeiten erledigten.
und ihre Hausarbeiten erledigten.
and did their household chores. -
Wir brauchten jemanden der immer verfügbar war.
Wir brauchten jemanden der immer verfügbar war.
We needed someone who was always available. -
So entschied ich mich und sagte, in Ordnung, ich werden lernen. Ich machte einen Schreibmaschinenkurs, wir bekamen eine Schreibmaschine und dann begann mein viel beschäftigtes Leben.
So entschied ich mich und sagte, in Ordnung, ich werden lernen. Ich machte einen Schreibmaschinenkurs, wir bekamen eine Schreibmaschine und dann begann mein viel beschäftigtes Leben.
I said alright, I’ll learn. I took typewriting classes, we got a typewriter and began my full daily life. -
Ich war eine Staffette (Kurierin), ich war Sekretärin, ich tat alles, was getan werden musste.
Ich war eine Staffette (Kurierin), ich war Sekretärin, ich tat alles, was getan werden musste.
I was a dispatch rider, I was a secretary, I did everything that needed to be done. -
Anfangs fuhr ich zweimal in der Woche nach Bologna,
Anfangs fuhr ich zweimal in der Woche nach Bologna,
In the beginning I went to Bologna twice a week,