European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Während des Aufenthalts bei einer Bauernfamilie in Saliceto San Giuliano, wo ich für 5 oder 6 Monate war, fühlte ich mich wie zu Hause.
Während des Aufenthalts bei einer Bauernfamilie in Saliceto San Giuliano, wo ich für 5 oder 6 Monate war, fühlte ich mich wie zu Hause.
Staying with a family of peasants living in Saliceto San Giuliano, where I stayed 5 or 6 months, I felt like I was at home. -
Sie wussten nicht einmal, woher ich kam.
Sie wussten nicht einmal, woher ich kam.
They didn’t even know where I was from. -
Sie dachten, ich komme aus den Bergen bei Bologna.
Sie dachten, ich komme aus den Bergen bei Bologna.
They thought I was coming from the mountains near Bologna. -
Erst nach dem Krieg erfuhren sie, dass ich aus Reggio kam.
Erst nach dem Krieg erfuhren sie, dass ich aus Reggio kam.
Only after the war did they find out that I came from Reggio. -
Militärische Aktionen
Militärische Aktionen
Military actions -
In der Po-Ebene zwischen Limidi, Soliera, Carpi hatten wir alle unsere Kräfte zusammengezogen, einen Großteil unserer Kräfte.
In der Po-Ebene zwischen Limidi, Soliera, Carpi hatten wir alle unsere Kräfte zusammengezogen, einen Großteil unserer Kräfte.
We had drawn together most of our forces in the lowlands around Reggio, around Limiti, Soliera, Carpi. -
Denn alle Häuser, alle Ortschaften waren auf unserer Seite.
Denn alle Häuser, alle Ortschaften waren auf unserer Seite.
All the houses were with us. -
Es gab auch eine Zeit, da nannten wir das ein "befreites Gebiet". Das betrat sonst niemand.
Es gab auch eine Zeit, da nannten wir das ein "befreites Gebiet". Das betrat sonst niemand.
There was actually a time when that area was called “free zone”, because nobody could get in. -
Allerdings hatten auch die Nazis
Allerdings hatten auch die Nazis
However -
und die Faschisten ein Auge auf das Gebiet geworfen, nicht nur wir.
und die Faschisten ein Auge auf das Gebiet geworfen, nicht nur wir.
the Nazi fascists had also been looking at that area, just like us. -
Irgendwann haben sie beschlossen eine Razzia zu machen, um das Gebiet zu befreien.
Irgendwann haben sie beschlossen eine Razzia zu machen, um das Gebiet zu befreien.
At a certain point they decided to do a mop-up to free the area. -
Aber eine Razzia mit vielen Kräften, mit Maschinengewehren, mit schwerem Gerät und schweren Waffen, um das Gebiet einzunehmen.
Aber eine Razzia mit vielen Kräften, mit Maschinengewehren, mit schwerem Gerät und schweren Waffen, um das Gebiet einzunehmen.
They were going to do it with such forces, machine guns and heavy ammunition. -
Dabei hätten sie wahrscheinlich unsere gesamte Organisation zerstört.
Dabei hätten sie wahrscheinlich unsere gesamte Organisation zerstört.
They would have more or less destroyed our whole organization. -
Also haben wir uns im Hauptquartier getroffen und beschlossen zu verschwinden.
Also haben wir uns im Hauptquartier getroffen und beschlossen zu verschwinden.
We met at the headquarters and decided we had to leave. -
Wie üblich musste eine Stafette los und sich um das Gefecht kümmern, denn das war ein richtig schweres Gefecht.
Wie üblich musste eine Stafette los und sich um das Gefecht kümmern, denn das war ein richtig schweres Gefecht.
As usual it was the dispatch-rider who had to face this battle, -
Die Stafette musste unsere Leute warnen, damit sie vorbereitet waren. Sonst wären sie massakriert worden.
Die Stafette musste unsere Leute warnen, damit sie vorbereitet waren. Sonst wären sie massakriert worden.
in order to go and inform all our comrades, otherwise they would have been slaughtered. -
Und wenn sie nicht gefechtsbereit waren, dann konnten sie sich zumindest rechtzeitig zurückziehen, bevor sie getötet wurden.
Und wenn sie nicht gefechtsbereit waren, dann konnten sie sich zumindest rechtzeitig zurückziehen, bevor sie getötet wurden.
If they couldn’t be ready in time, they could at least withdraw before they all got killed. -
Irgendwann hab ich gesagt: „Ich gehe”.
Irgendwann hab ich gesagt: „Ich gehe”.
At a certain point I declared I would go. -
Ich kannte das Gebiet schon gut, weil ich da oft gewesen war.
Ich kannte das Gebiet schon gut, weil ich da oft gewesen war.
I already knew the area. I had gone there often. -
Wir hatten dort viele Bauernfamilien, wunderbare Familien.
Wir hatten dort viele Bauernfamilien, wunderbare Familien.
We had many families of peasants there, wonderful families.