European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Seit dieser Zeit wussten wir, dass nächste Opfer wird die Tschechoslowakei sein,
Seit dieser Zeit wussten wir, dass nächste Opfer wird die Tschechoslowakei sein,
Ever since then we knew that the next victim would be Czechoslovakia, -
das letzte demokratische Bollwerk in Mitteleuropa.
das letzte demokratische Bollwerk in Mitteleuropa.
the last democratic stronghold in central Europe. -
Das heißt, wir hatten vom März 1938 bis zum Münchner Abkommen am 29 September 1938
Das heißt, wir hatten vom März 1938 bis zum Münchner Abkommen am 29 September 1938
That meant we had enough room to prepare ourselves for the illegal work, -
ausreichend Gelegenheit uns auf die illegale Arbeit, auf den antifaschistischen Kampf vorzubereiten.
ausreichend Gelegenheit uns auf die illegale Arbeit, auf den antifaschistischen Kampf vorzubereiten.
the anti-fascist fight from March 1938 until the Munich Agreement on 29th September 1938. -
Das unterschied den antifaschistischen Kampf in den deutschen Gebieten der Tschechoslowakei,
Das unterschied den antifaschistischen Kampf in den deutschen Gebieten der Tschechoslowakei,
That made the difference between the anti-fascist fight in the German areas of Czechoslovakia, -
was man heute Sudetenland nennt,
was man heute Sudetenland nennt,
which are now called ‘Sudetenland’, -
vom Kampf der deutschen und der österreichischen Antifaschisten,
vom Kampf der deutschen und der österreichischen Antifaschisten,
and the fight of the German and Austrian anti-Fascists -
die diese Erfahrungen und diese Vorbereitungszeiten nicht hatten.
die diese Erfahrungen und diese Vorbereitungszeiten nicht hatten.
who did neither have these experiences, nor these preparation times. -
Insofern war die Effektivität unseres Kampfes größer.
Insofern war die Effektivität unseres Kampfes größer.
Therefore the efficiency of our fight was higher. -
Es gab nämlich keine Parteiverpflichtungen zum Widerstand,
Es gab nämlich keine Parteiverpflichtungen zum Widerstand,
There were no party obligations to take part in the resistance. -
sondern es war eine freiwillige Entscheidung. Ob man sich zur Wehr setzte,
sondern es war eine freiwillige Entscheidung. Ob man sich zur Wehr setzte,
It was a voluntary decision whether or not you put up a fight, -
ob man das Risiko eingeht, jeden Tag mit einem Fuß im Leben und mit den anderen im Grab zu stehen.
ob man das Risiko eingeht, jeden Tag mit einem Fuß im Leben und mit den anderen im Grab zu stehen.
whether you would take the risk to stand with one foot in the grave. -
Diese Entscheidung musste jeder selbst treffen.
Diese Entscheidung musste jeder selbst treffen.
This decision had to be made by everyone alone. -
Presentation, Introduction
-
Mein Name ist Lorenz Knorr.
Mein Name ist Lorenz Knorr.
My name is Lorenz Knorr; -
1921 in Eger, jetzt Cheb, in den deutsch besiedelten Gebieten der Tschechoslowakei, aufgewachsen.
1921 in Eger, jetzt Cheb, in den deutsch besiedelten Gebieten der Tschechoslowakei, aufgewachsen.
born in 1921 and grown up in Eger, now Cheb, in the German populated areas of Czechoslovakia. -
Erlernter Beruf: Schriftsetzer und Buchdrucker.
Erlernter Beruf: Schriftsetzer und Buchdrucker.
I am a trained typesetter and typographer. -
Nach 1945 tätig in der sozialistischen Jugend als Landes- und als Bundessekretär.
Nach 1945 tätig in der sozialistischen Jugend als Landes- und als Bundessekretär.
After 1945 I was active in the socialistic youth as a state and federation secretary. -
25 Jahre lang an der Spitze der deutschen Friedensunion
25 Jahre lang an der Spitze der deutschen Friedensunion
For 25 years I was the head of the German Union of Peace -
und dann Bundessprecher der Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes.
und dann Bundessprecher der Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes.
and then federation spokesman for the Association of the victims of persecution by the Nazi regime.