European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
-
Darum ging es nicht. Wir hatten einen gemeinsamen Gegner, das war der Faschismus
Darum ging es nicht. Wir hatten einen gemeinsamen Gegner, das war der Faschismus
They were out of question. -
und der musste gemeinsam bekämpft werden, im Rahmen der Volksfrontpolitik.
und der musste gemeinsam bekämpft werden, im Rahmen der Volksfrontpolitik.
and which had to be fought together - within the popular front. -
Wir hatten in Frankreich durch Léon Blum das Beispiel eines Volksfrontsozialisten, Kommunisten und die radikal Sozialisten.
Wir hatten in Frankreich durch Léon Blum das Beispiel eines Volksfrontsozialisten, Kommunisten und die radikal Sozialisten.
In Léon Blum in France we had the example of a socialist of the popular front, socialists, communists and the radical socialists. -
Das waren die bürgerlichen Liberalen, die zusammen gegen den Faschismus kämpfen wollten und so war es auch bei uns.
Das waren die bürgerlichen Liberalen, die zusammen gegen den Faschismus kämpfen wollten und so war es auch bei uns.
That were the civil liberals, who wanted to fight the fascism together and with us it was the same. -
Das an der Basis, kein Mensch mehr fragte wo kommst du denn her?
Das an der Basis, kein Mensch mehr fragte wo kommst du denn her?
At the basis nobody asked anymore: “Where do you come from? -
Von der KJ, von der Kommunistischen Jugend, oder von der bündischen Jugend?
Von der KJ, von der Kommunistischen Jugend, oder von der bündischen Jugend?
Are you from the CY, the communistic youth, the socialist youth or the ’Bündische Jugend’?” -
Die Frage war: „Was kannst du tun gegen den Faschismus?“
Die Frage war: „Was kannst du tun gegen den Faschismus?“
The question was: „What can you do against fascism?“ -
-
Weil wir dem Beispiel von Frankreich folgten.
Weil wir dem Beispiel von Frankreich folgten.
Because we followed the example of France, -
Weil wir den Aufruf deutscher Intellektueller von Paris folgten.
Weil wir den Aufruf deutscher Intellektueller von Paris folgten.
the calling up of German intellectuals from Paris, -
Mussten jetzt alle trennenden Unterschiede auf der Linken zurück gestellt werden,
Mussten jetzt alle trennenden Unterschiede auf der Linken zurück gestellt werden,
all dividing differences on the left had to be put aside, -
um Kraft zu bündeln gegen den faschistischen Angriff, der damals ja überall rollte.
um Kraft zu bündeln gegen den faschistischen Angriff, der damals ja überall rollte.
to concentrate the strength against the fascist attack, -
which was going on everywhere at that time.
-
“We were warned”
-
Diese Vorbereitungen, die wir treffen konnten,
Diese Vorbereitungen, die wir treffen konnten,
These preparations that we were able to make -
bevor der deutsche Faschismus in die deutschen Gebiete der Tschechoslowakei einmarschierte,
bevor der deutsche Faschismus in die deutschen Gebiete der Tschechoslowakei einmarschierte,
before German fascism marched into the German areas of Czechoslovakia, -
die waren relevant geworden, nachdem der deutsche Faschismus 1934 den österreichischen Kleriko-Faschismus beseitigte,
die waren relevant geworden, nachdem der deutsche Faschismus 1934 den österreichischen Kleriko-Faschismus beseitigte,
they had become relevant after German fascism got rid of the Austrian cleric-fascism in 1934 -
durch das Naziregime ersetzte und als man das großdeutsche Reich ausrief.
durch das Naziregime ersetzte und als man das großdeutsche Reich ausrief.
and replaced it by the Nazi regime and then proclaimed the ‘Großdeutsches Reich’ (Greater German Reich). -
Das war am 12. und am 13. März 1938.
Das war am 12. und am 13. März 1938.
That took place on the 12th and 13th March 1938.