European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
sondern wir wussten der Mensch ist etwas ganzes, der besteht auch aus Emotionen und Triebkräften.
sondern wir wussten der Mensch ist etwas ganzes, der besteht auch aus Emotionen und Triebkräften.
but that the human being should be looked at as a whole, consisting of emotions and driving powers, as well. -
Um mit der kulturellen Arbeit, mit unseren Agitprop –Gruppen,
Um mit der kulturellen Arbeit, mit unseren Agitprop –Gruppen,
With our cultural work, with our ‘agitprop-groups’, -
da sprachen wir nicht nur den Kopf des Menschen an, sondern den ganzen Menschen.
da sprachen wir nicht nur den Kopf des Menschen an, sondern den ganzen Menschen.
we did not only address the human head, but the whole person. -
Und das hat, wie ich meine, doch seine Wirkung gehabt.
Und das hat, wie ich meine, doch seine Wirkung gehabt.
That did sink in. -
Battles against nazis, discussions about violence
-
Also natürlich, wir haben zu erst mit den jungen Leuten diskutiert,
Also natürlich, wir haben zu erst mit den jungen Leuten diskutiert,
First, we debated with the young people. -
aber mehr und mehr wurden wir gezwungen auch mit den Erwachsenen zu diskutieren.
aber mehr und mehr wurden wir gezwungen auch mit den Erwachsenen zu diskutieren.
But we were forced to debate with the adults, as well. -
Es war ja nicht so, dass nur die Jugend sich mit dem Faschismus auseinander gesetzt hätte.
Es war ja nicht so, dass nur die Jugend sich mit dem Faschismus auseinander gesetzt hätte.
Not only the youth was discussing fascism. -
Wir wussten ja genau zu unterscheiden, was ist der italienische Faschismus, was ist der schwarze Faschismus in Österreich
Wir wussten ja genau zu unterscheiden, was ist der italienische Faschismus, was ist der schwarze Faschismus in Österreich
We knew exactly how to distinguish between the Italian fascism, the black fascism in Austria -
und was ist der braune Faschismus in Deutschland.
und was ist der braune Faschismus in Deutschland.
and the brown fascism in Germany. -
Das ist ein Unterschied, das musste man schon kennen und berücksichtigen.
Das ist ein Unterschied, das musste man schon kennen und berücksichtigen.
There was a difference – you had to know it. -
Aber wir wurden dadurch auch in die Auseinandersetzungen hineingezwungen,
Aber wir wurden dadurch auch in die Auseinandersetzungen hineingezwungen,
But we were also forced into conflict by that, -
weil es von Anfang an, das ist ein historischer Begriffen, Saalschlachten gab.
weil es von Anfang an, das ist ein historischer Begriffen, Saalschlachten gab.
because there were ‘saloon battles’ going on right from the beginning. -
Die Nazis versuchten zum Beispiel die Veranstaltungen der Antifaschisten zu stürmen oder unmöglich zu machen
Die Nazis versuchten zum Beispiel die Veranstaltungen der Antifaschisten zu stürmen oder unmöglich zu machen
The Nazis for example tried to attack the events of the anti-fascists -
und die Antifaschisten versuchten ebenso die Veranstaltungen der Nazis unmöglich zu machen.
und die Antifaschisten versuchten ebenso die Veranstaltungen der Nazis unmöglich zu machen.
and the anti-fascists tried to make the Nazis’ events impossible, as well. -
Da gab es natürlich Keilereien
Da gab es natürlich Keilereien
Of course there were rows -
und da ich sehr kräftig war, bin ich gegen den Willen meiner Eltern, natürlich mit 15 Jahren dahin gegangen, wo antifaschistische Veranstaltungen waren.
und da ich sehr kräftig war, bin ich gegen den Willen meiner Eltern, natürlich mit 15 Jahren dahin gegangen, wo antifaschistische Veranstaltungen waren.
and because I was quite strong, I went to anti-fascist’s events when I was fifteen, against my parent’s will. -
Wenn die Nazis das gestürmt hatten oder versucht hatten zu stürmen,
Wenn die Nazis das gestürmt hatten oder versucht hatten zu stürmen,
When the Nazis had stormed or tried to storm, -
da musste man sich natürlich zur Wehr setzen. Das haben wir getan und
da musste man sich natürlich zur Wehr setzen. Das haben wir getan und
you had to defend yourself, of course. We did that. -
da gab es immer vorher wörtliche Auseinandersetzungen bevor es zu Schlägereien kam.
da gab es immer vorher wörtliche Auseinandersetzungen bevor es zu Schlägereien kam.
There always were oral disputes before the rows took place.