European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
dass im Kampf gegen den Faschismus auch Unschuldige ihr Leben verlieren?
dass im Kampf gegen den Faschismus auch Unschuldige ihr Leben verlieren?
that even innocent people loose their life in the fight against fascism? -
Das ist im zivilen Leben schon eine Frage, unter Kriegsbedingungen war das ebenso,
Das ist im zivilen Leben schon eine Frage, unter Kriegsbedingungen war das ebenso,
That is already a difficult question in civil life, it was the same under war conditions. -
dass wir sagten der Kampf gegen das faschistische Regime geht allen anderen Dingen vor.
dass wir sagten der Kampf gegen das faschistische Regime geht allen anderen Dingen vor.
We said the fight against the fascist regime had to come before anything else; -
Eine höchst schwierige ethische Entscheidung.
Eine höchst schwierige ethische Entscheidung.
a very difficult ethic decision. -
Also, die Frage der Desertation wurde natürlich diskutiert, unter allen Leuten die als Antifaschisten tätig waren.
Also, die Frage der Desertation wurde natürlich diskutiert, unter allen Leuten die als Antifaschisten tätig waren.
Well, the question of desertion was obviously discussed between all the people who were active as anti-fascists. -
Nur in Afrika gab es keine Front, die man wechseln konnte.
Nur in Afrika gab es keine Front, die man wechseln konnte.
Only in Africa there was no front which’s lines could have been passed. -
In Afrika war Bewegungskrieg.
In Afrika war Bewegungskrieg.
In Africa warfare was mobile. -
Da konnte man die Fronten nur wechseln, wenn bei einer Einheit die von den Tommies, von den Engländer eingeschlossen wurde.
Da konnte man die Fronten nur wechseln, wenn bei einer Einheit die von den Tommies, von den Engländer eingeschlossen wurde.
You could only change fronts if a unit was enclosed by the English. -
Da war es möglich zu sagen, ich möchte übergehen usw., ich sage, seile mich ab dann war man die Gefangenschaft los, das ging also auch.
Da war es möglich zu sagen, ich möchte übergehen usw., ich sage, seile mich ab dann war man die Gefangenschaft los, das ging also auch.
Then it was possible to say: “I would like to run over”. Or to say: “I’ll run away”, then you avoided captivity. -
Als ich dann nach Polen und nach Russland kam ging das nicht,
Als ich dann nach Polen und nach Russland kam ging das nicht,
When I came to Poland and Russia, that did not work because, -
denn als Funker war man viel zu weit weg von der Front.
denn als Funker war man viel zu weit weg von der Front.
as a radio operator, you were too far away from the front. -
Als Funker ist man ja, wenn man nicht Heeresfunker ist, wenn man nicht in Frontnähe ist, sondern man ist relativ weit hinten wo die Generalstäbe sitzen
Als Funker ist man ja, wenn man nicht Heeresfunker ist, wenn man nicht in Frontnähe ist, sondern man ist relativ weit hinten wo die Generalstäbe sitzen
As a radio operator you are relatively far behind where the general staff sits. -
und die sitzen ja 50 Km/h bis 60 Km/h hinter der Front, wenn es nicht ein Diversionsstab ist.
und die sitzen ja 50 Km/h bis 60 Km/h hinter der Front, wenn es nicht ein Diversionsstab ist.
And they sit 50 to 60 km behind the front. -
Aber ich war ja meistens bei der Armee, Armeekorps, also bei diesen hohen Stellen.
Aber ich war ja meistens bei der Armee, Armeekorps, also bei diesen hohen Stellen.
Most of the time I was with the army, at the higher posts. -
Wir waren weg von der Front, also da ging das nicht, aber die Möglichkeit war wahrzunehmen.
Wir waren weg von der Front, also da ging das nicht, aber die Möglichkeit war wahrzunehmen.
We were away from the front, so it did not work there, but the opportunity had to be taken. -
Das hätte ich gemacht, viele andere auch wenn die Möglichkeit gegeben wäre
Das hätte ich gemacht, viele andere auch wenn die Möglichkeit gegeben wäre
I would have done so like many others if the option had occurred. -
Using codes
-
Wir hatten schon im Sommer 1938, also vor dem Einmarsch der Nazis abgesprochen,
Wir hatten schon im Sommer 1938, also vor dem Einmarsch der Nazis abgesprochen,
In the summer of 1938, before the Nazis marched in, -
dass wir nicht nur in Verbindung bleiben,
dass wir nicht nur in Verbindung bleiben,
we agreed that we not only want to keep in touch, -
sondern dass wir auch eine Geheimschrift uns erarbeiten. Einen sicheren Code mit dem wir uns auch politisch, nicht nur allgemein und menschlich verständigen konnten.
sondern dass wir auch eine Geheimschrift uns erarbeiten. Einen sicheren Code mit dem wir uns auch politisch, nicht nur allgemein und menschlich verständigen konnten.
but we wanted to develop a secure code in which we were able to correspond politically.