European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Vorstellung: Familie, Schule, Arbeit
Vorstellung: Familie, Schule, Arbeit
Introduction: family, school, work -
Mein Name ist Pascucci.
Mein Name ist Pascucci.
My name is Pascucci. -
Ich habe italienische Wurzeln.
Ich habe italienische Wurzeln.
I am of Italian origin. -
Ich bin in Italien geboren, in der Gegend von Pesaro, in Sant’Angelo in Lizzola um genau zu sein.
Ich bin in Italien geboren, in der Gegend von Pesaro, in Sant’Angelo in Lizzola um genau zu sein.
I was born in Italy, in the region of Pesaro, at Sant’Angelo in Lizzola to be exact. -
Das ist ein sehr schöner kleiner Hügel.
Das ist ein sehr schöner kleiner Hügel.
That is a beautiful little hill. -
Ich hatte als Erwachsener die Gelegenheit meinen Geburtsort zu sehen.
Ich hatte als Erwachsener die Gelegenheit meinen Geburtsort zu sehen.
I once had the opportunity to see my birthplace again. -
Meine Eltern kamen im Rahmen von Verträgen über die Arbeiterschaft nach Frankreich,
Meine Eltern kamen im Rahmen von Verträgen über die Arbeiterschaft nach Frankreich,
My parents came to France, thanks to an agreement concerning manual laborers -
die Frankreich und Italien nach dem Ersten Weltkrieg unterzeichneten.
die Frankreich und Italien nach dem Ersten Weltkrieg unterzeichneten.
that had been signed between France and Italy after World War I. -
Diese Verträge gaben italienischen Antifaschisten die Möglichkeit,
Diese Verträge gaben italienischen Antifaschisten die Möglichkeit,
These work contracts gave Italian antifascists the opportunity -
der Verhaftung zu entkommen und Italien auf legalem Wege zu verlassen.
der Verhaftung zu entkommen und Italien auf legalem Wege zu verlassen.
to leave Italy legally and escape imprisonment. -
Ich weiß nicht, wann genau mein Vater ausgewandert ist,
Ich weiß nicht, wann genau mein Vater ausgewandert ist,
I don’t know the exact date of my fathers’ emigration, -
aber diese Migration fand zwischen 1921 und 1922 statt, denn ich bin 1923 geboren.
aber diese Migration fand zwischen 1921 und 1922 statt, denn ich bin 1923 geboren.
but it took place between 1921 and 1922, as I was born in 1923. -
Als ich sechs Monate alt war, zogen meine Mutter und ich zu meinem Vater nach Frankreich.
Als ich sechs Monate alt war, zogen meine Mutter und ich zu meinem Vater nach Frankreich.
When I was six months old, my mother and I came to France to join my father. -
Seit dem lebe ich in Nanterre. Seit beinahe 83 Jahren.
Seit dem lebe ich in Nanterre. Seit beinahe 83 Jahren.
Since then I have lived in Nanterre. For almost 83 years now. -
Ja, mein Vater war Kommunist und Antifaschist.
Ja, mein Vater war Kommunist und Antifaschist.
My father was a Communist, an antifascist. -
Er trat der Kommunistischen Partei Frankreichs bei, sobald er die französische Staatsbürgerschaft erhielt.
Er trat der Kommunistischen Partei Frankreichs bei, sobald er die französische Staatsbürgerschaft erhielt.
He joined the French Communist Party as soon as we got French citizenship. -
1930 beantragte er die Einbürgerung. Ohne diese war es führ ihn schwierig, Arbeit zu finden.
1930 beantragte er die Einbürgerung. Ohne diese war es führ ihn schwierig, Arbeit zu finden.
He applied for naturalization in 1930. Otherwise it was very difficult to find work. -
Ich ging in der „École de la République“ in Nanterre zur Schule.
Ich ging in der „École de la République“ in Nanterre zur Schule.
I went to school, “The Ecole Republique”, in Nanterre. -
Die Schule hat mittlerweile Platz für die „Université Paris X“ gemacht.
Die Schule hat mittlerweile Platz für die „Université Paris X“ gemacht.
The school has now disappeared to make way for the University Paris X. -
Bis ich 13 Jahre alt war, ging ich in diese Schule und bekam mein „Certificat d’Etudes“.
Bis ich 13 Jahre alt war, ging ich in diese Schule und bekam mein „Certificat d’Etudes“.
I went to that school until the age of 13 and got my Elementary School Certificate - Certificat d’Etudes.