European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich weiß nicht, wann genau mein Vater ausgewandert ist,
Ich weiß nicht, wann genau mein Vater ausgewandert ist,
I don’t know the exact date of my fathers’ emigration, -
aber diese Migration fand zwischen 1921 und 1922 statt, denn ich bin 1923 geboren.
aber diese Migration fand zwischen 1921 und 1922 statt, denn ich bin 1923 geboren.
but it took place between 1921 and 1922, as I was born in 1923. -
Als ich sechs Monate alt war, zogen meine Mutter und ich zu meinem Vater nach Frankreich.
Als ich sechs Monate alt war, zogen meine Mutter und ich zu meinem Vater nach Frankreich.
When I was six months old, my mother and I came to France to join my father. -
Seit dem lebe ich in Nanterre. Seit beinahe 83 Jahren.
Seit dem lebe ich in Nanterre. Seit beinahe 83 Jahren.
Since then I have lived in Nanterre. For almost 83 years now. -
Ja, mein Vater war Kommunist und Antifaschist.
Ja, mein Vater war Kommunist und Antifaschist.
My father was a Communist, an antifascist. -
Er trat der Kommunistischen Partei Frankreichs bei, sobald er die französische Staatsbürgerschaft erhielt.
Er trat der Kommunistischen Partei Frankreichs bei, sobald er die französische Staatsbürgerschaft erhielt.
He joined the French Communist Party as soon as we got French citizenship. -
1930 beantragte er die Einbürgerung. Ohne diese war es führ ihn schwierig, Arbeit zu finden.
1930 beantragte er die Einbürgerung. Ohne diese war es führ ihn schwierig, Arbeit zu finden.
He applied for naturalization in 1930. Otherwise it was very difficult to find work. -
Ich ging in der „École de la République“ in Nanterre zur Schule.
Ich ging in der „École de la République“ in Nanterre zur Schule.
I went to school, “The Ecole Republique”, in Nanterre. -
Die Schule hat mittlerweile Platz für die „Université Paris X“ gemacht.
Die Schule hat mittlerweile Platz für die „Université Paris X“ gemacht.
The school has now disappeared to make way for the University Paris X. -
Bis ich 13 Jahre alt war, ging ich in diese Schule und bekam mein „Certificat d’Etudes“.
Bis ich 13 Jahre alt war, ging ich in diese Schule und bekam mein „Certificat d’Etudes“.
I went to that school until the age of 13 and got my Elementary School Certificate - Certificat d’Etudes. -
Um meinem Lehrer eine Freude zu machen, machte ich die Aufnahmeprüfung für die weiterführende Schule.
Um meinem Lehrer eine Freude zu machen, machte ich die Aufnahmeprüfung für die weiterführende Schule.
To please my teacher, I took an entry test for high school, but it was not my goal. -
Aber das war nicht mein Wunsch. Zu der Zeit wurde mein Bruder geboren, meine Mutter war krank und arbeitete nicht.
Aber das war nicht mein Wunsch. Zu der Zeit wurde mein Bruder geboren, meine Mutter war krank und arbeitete nicht.
At the time my brother had just been born, -
Wir brauchten of einen Arzt, da sie ein Herzleiden hatte
Wir brauchten of einen Arzt, da sie ein Herzleiden hatte
my mother was not working because she had a heart disease. -
und mein Vater war nur Arbeiter, wir waren also nicht sehr reich.
und mein Vater war nur Arbeiter, wir waren also nicht sehr reich.
We needed to call the doctor often and my father was only a worker, so we were not very rich. -
Auf der einen Seite wollte ich durch Arbeiten zum Unterhalt beitragen,
Auf der einen Seite wollte ich durch Arbeiten zum Unterhalt beitragen,
On one hand, I wanted to contribute to the family by working. -
auf der anderen Seite wollte ich vor allem
auf der anderen Seite wollte ich vor allem
On the other hand, I wanted -
frei und unabhängig sein.
frei und unabhängig sein.
to be free and independent. That was even more important. -
Also begann ich im Alter von 14 Jahren zu arbeiten.
Also begann ich im Alter von 14 Jahren zu arbeiten.
So at the age of 14, I started working. -
Das war 1937/1938, während der ersten Krise. Ich habe Arbeitslosigkeit erlebt.
Das war 1937/1938, während der ersten Krise. Ich habe Arbeitslosigkeit erlebt.
That was in 1937/1938, during the first crisis, and unemployment was a big issue. -
Da ich keine Ausbildung hatte, tat ich ein bisschen was von allem.
Da ich keine Ausbildung hatte, tat ich ein bisschen was von allem.
As I had learned no trade, I did a little bit of everything.