European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Nach der Ankunft in Brives, sollte ich die Kameraden kontaktieren.
Nach der Ankunft in Brives, sollte ich die Kameraden kontaktieren.
Upon arrival in Brives, I was to contact the comrades. -
Nachdem ich die Demarkationslinie überschritten hatte, konnte ich keinen Kontakt aufnehmen.
Nachdem ich die Demarkationslinie überschritten hatte, konnte ich keinen Kontakt aufnehmen.
When I passed the demarcation line, I was not able to establish contact. -
Die „Maquisards“ waren umstellt, nachdem sie einen Zug der Deutschen mit Deportierten entgleisen ließen.
Die „Maquisards“ waren umstellt, nachdem sie einen Zug der Deutschen mit Deportierten entgleisen ließen.
The ‘maquis’ was under siege, after having derailed a German train filled with deportees. -
Ich hatte gefälschte Papiere und wurde bereits mehrmals von der Polizei kontrolliert.
Ich hatte gefälschte Papiere und wurde bereits mehrmals von der Polizei kontrolliert.
I had already been controlled several times by the police with my false identification documents -
Ich realisierte, dass die Situation gefährlich wurde.
Ich realisierte, dass die Situation gefährlich wurde.
and realized that the situation was getting dangerous. -
Also ging ich zurück nach Nanterre, wo man mich zum arbeiten in eine Fabrik im Department Marne schickte.
Also ging ich zurück nach Nanterre, wo man mich zum arbeiten in eine Fabrik im Department Marne schickte.
So I returned to Nanterre and then was sent to work in a factory in the department of the Marne. -
Wir produzierten Betonplattformen und eines Tages fuhren wir einen Betonwagen in eine Kaserne der Deutschen.
Wir produzierten Betonplattformen und eines Tages fuhren wir einen Betonwagen in eine Kaserne der Deutschen.
One day a few comrades and I – we were producing concrete platforms – sent a concrete wagon into a German barrack. -
Wir warteten nicht auf unsere Gehälter… Wir gingen sofort zurück nach Nanterre, wo ich im Untergrund blieb.
Wir warteten nicht auf unsere Gehälter… Wir gingen sofort zurück nach Nanterre, wo ich im Untergrund blieb.
We did not wait for our wages… We left immediately and I returned to Nanterre where I stayed undercover. -
Ich hatte eine kleines Zimmer in einem Keller. Mein Vater wusste nicht, wo ich war.
Ich hatte eine kleines Zimmer in einem Keller. Mein Vater wusste nicht, wo ich war.
I had a little basement room. My father did not know where I was. -
Er dachte ich sei in Deutschland, denn wenn die Nazis und die Pétain-Polzei eine gesuchte Person nicht fanden,
Er dachte ich sei in Deutschland, denn wenn die Nazis und die Pétain-Polzei eine gesuchte Person nicht fanden,
He thought I had left for Germany, because when the Nazis and Pétain police -
würden sie die Familie behelligen.
würden sie die Familie behelligen.
did not find the person they were looking for, they took their family along. -
Als ich im Untergrund war, hatten wir nur sehr wenige Waffen – ein paar Revolver.
Als ich im Untergrund war, hatten wir nur sehr wenige Waffen – ein paar Revolver.
While I was undercover, we had very few weapons, a few hand arms. -
Meine Aufgabe war es, eine bewaffnete Gruppe z organisieren, um Leute zu beschützen, die an öffentlichen Orten Flugblätter verteilten oder Reden hielten.
Meine Aufgabe war es, eine bewaffnete Gruppe z organisieren, um Leute zu beschützen, die an öffentlichen Orten Flugblätter verteilten oder Reden hielten.
My task was to organize an armed group to protect the people who would go to some public place to distribute leaflets or hold a speech. -
Die einzige erlaubte Unterhaltung zu dieser Zeit war das Kino.
Die einzige erlaubte Unterhaltung zu dieser Zeit war das Kino.
The only entertainment that was allowed at the time was going to the movies. -
Vor dem Film wurden Nachrichten der Nazis, der französischen Polizei oder der französischen Regierung gezeigt.
Vor dem Film wurden Nachrichten der Nazis, der französischen Polizei oder der französischen Regierung gezeigt.
Before the film itself they showed news/information edited by the Nazis, the French police, the French government. -
Hier intervenierten wir. Wir besetzten die Projektionskabinen und das Büro des Direktors,
Hier intervenierten wir. Wir besetzten die Projektionskabinen und das Büro des Direktors,
That was when we intervened. We occupied the projectionists´ cabin and the directors’ office, -
sodass er nicht die Polizei rufen konnte. Einer der Kameraden, meistens Louis Meunier stand dann auf und hielt eine Ansprache.
sodass er nicht die Polizei rufen konnte. Einer der Kameraden, meistens Louis Meunier stand dann auf und hielt eine Ansprache.
so that he couldn’t call the police, and one of our comrades, usually Louis Meunier, would get up and speak. -
Unsere Aufgabe war, für seine Sicherheit zu sorgen.
Unsere Aufgabe war, für seine Sicherheit zu sorgen.
Our task was to ensure his safety. -
Beim Verteilen von Flugblättern gab es immer ein bewaffnetes Schwadron, um die Kameraden vor der Polizei zu schützen.
Beim Verteilen von Flugblättern gab es immer ein bewaffnetes Schwadron, um die Kameraden vor der Polizei zu schützen.
While distributing leaflets, there was always an armed squadron to protect the comrades from the police. -
Nach und nach begann die Bevölkerung selbst mit der Beschützung.
Nach und nach begann die Bevölkerung selbst mit der Beschützung.
Slowly the population itself started doing the protecting.