European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Die Nazis in Mont Valérien weigerten sich, sich der Résistance zu ergeben.
Die Nazis in Mont Valérien weigerten sich, sich der Résistance zu ergeben.
Back to the Nazis in Mont Valérien: They refused to give themselves up to the resistance. -
Einer von ihnen sagte, dass sie sich nur der regulären Armee ergeben würden.
Einer von ihnen sagte, dass sie sich nur der regulären Armee ergeben würden.
One of them said they would only give themselves up to the regular army. -
Unser Kommandant traf sich mit Colonel Rémy von der Leclerc-Division,
Unser Kommandant traf sich mit Colonel Rémy von der Leclerc-Division,
Our commander went to see Colonel Rémy from the Leclerc Division, -
der mit seiner Panzerbrigade in Bois de Boulogne einquartiert war.
der mit seiner Panzerbrigade in Bois de Boulogne einquartiert war.
who had been quarantined in the Bois de Boulogne with his brigade. -
Colonel Rémy fuhr mit einem Panzer zum Fort und die Deutschen ergaben sich.
Colonel Rémy fuhr mit einem Panzer zum Fort und die Deutschen ergaben sich.
Colonel Rémy went up to the fort and they gave themselves in. -
Ich hatte nicht viel Zeit die Befreiung zu genießen.
Ich hatte nicht viel Zeit die Befreiung zu genießen.
I didn’t have much time to enjoy the liberation. -
In der Übergangszeit war ich für die Sicherheit von Raymond Barbet zuständig,
In der Übergangszeit war ich für die Sicherheit von Raymond Barbet zuständig,
During the transition period, I was responsible for the security of Raymond Barbet, -
der einer der Verantwortlichen für die gesamte Résistance der Bahnarbeiter war.
der einer der Verantwortlichen für die gesamte Résistance der Bahnarbeiter war.
who was responsible for the resistance of the railroad workers. -
Er hatte den Aufstandsstreik der Bahnarbeiter am 10. August 1944 organisiert, der zum landesweiten Aufstand führte.
Er hatte den Aufstandsstreik der Bahnarbeiter am 10. August 1944 organisiert, der zum landesweiten Aufstand führte.
He had organized the insurrection-strike of the railroad workers on August 10th, 1944, sparking the nation-wide insurrection. -
Ich war für seine Sicherheit verantwortlich, da es immer noch Kollaborateure gab und andere Gefahren lauerten.
Ich war für seine Sicherheit verantwortlich, da es immer noch Kollaborateure gab und andere Gefahren lauerten.
I was responsible for his safety, as still collaborators and other dangers were lurking. -
Am 28. August 1944 reiste ich zum Fort.
Am 28. August 1944 reiste ich zum Fort.
I myself went up to the fort on August 28th, August 29th. -
Wir waren militärisch organisiert
Wir waren militärisch organisiert
We were organized militarily -
und ich hatte den Rang des Leutnants der Résistance erhalten. Man gab mir eine Sektion von 50 Widerstandskämpfern.
und ich hatte den Rang des Leutnants der Résistance erhalten. Man gab mir eine Sektion von 50 Widerstandskämpfern.
and I had obtained the rank of lieutenant in the resistance and was given a section of 50 resistance fighters. -
Wir nannten sie Sektion Louis Meunier im Gedenken an Louis Meunier.
Wir nannten sie Sektion Louis Meunier im Gedenken an Louis Meunier.
We called it the Louis Meunier section in his memory. -
Was ich bei der Befreiung fühlte? Nun, viel Freude!
Was ich bei der Befreiung fühlte? Nun, viel Freude!
What I felt at the liberation? Well, a lot of joy! -
Es war wie ein großes Fest.
Es war wie ein großes Fest.
It was like a big party. -
Sogar diejenigen, die untätig waren oder vielleicht sogar die Situation ausgenutzt hatten, nannten sich jetzt Widerstandskämpfer.
Sogar diejenigen, die untätig waren oder vielleicht sogar die Situation ausgenutzt hatten, nannten sich jetzt Widerstandskämpfer.
Even those who hadn’t done anything or maybe taken advantage of the situation now called themselves resistance fighters. -
Es war eine große Freude, Frankreich befreit zu haben, auch wenn es noch nicht ganz vorbei war.
Es war eine große Freude, Frankreich befreit zu haben, auch wenn es noch nicht ganz vorbei war.
It was a huge joy to have liberated France, even though it wasn’t quite over. -
Elsaß-Lothringen war immer noch besetzt; es gab immer noch die U-Boot-Basis in der Enklave von La Rochelle.
Elsaß-Lothringen war immer noch besetzt; es gab immer noch die U-Boot-Basis in der Enklave von La Rochelle.
Alsace-Lorraine was still occupied; there was still the submarine basis in the enclave of La Rochelle. -
Aber es war wirklich eine Befreiung.
Aber es war wirklich eine Befreiung.
But really it was liberation.