European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Aber wir haben diese Wahl nicht getroffen. Ich kann nicht genau erklären warum.
Aber wir haben diese Wahl nicht getroffen. Ich kann nicht genau erklären warum.
But we didn’t make that choice. I can’t explain exactly why. -
Einerseits war es der Erziehung durch meiner Eltern zu verdanken.
Einerseits war es der Erziehung durch meiner Eltern zu verdanken.
On one hand, it was thanks to the way my parents educated me. -
Als ich alt genug war, erzählten sie mir, was der italienischer Faschismus war.
Als ich alt genug war, erzählten sie mir, was der italienischer Faschismus war.
As soon as I was old enough, they told me what Italian fascism was. -
Dann war es dank der Lehrer in der Schule,
Dann war es dank der Lehrer in der Schule,
Then it was thanks to the teachers in school, -
besonders mein letzter. Ich habe sehr gute Erinnerungen an ihn.
besonders mein letzter. Ich habe sehr gute Erinnerungen an ihn.
especially my last one. I have very fond memories of him. -
Er hat uns die Grundsätze der Loyalität eingeprägt, hat uns gelehrt, was es heißt, Bürger zu sein,
Er hat uns die Grundsätze der Loyalität eingeprägt, hat uns gelehrt, was es heißt, Bürger zu sein,
He embedded in us the principles of loyalty, taught us what it meant to be a citizen, -
jemand zu sein, der Verantwortung übernommen und im Leben gehandelt hat.
jemand zu sein, der Verantwortung übernommen und im Leben gehandelt hat.
to be someone who took on responsibilities and acted in life. -
Engagement nach dem Krieg bis heute
Engagement nach dem Krieg bis heute
Commitment after the war until today -
Ich begann nicht sofort als Zeitzeuge.
Ich begann nicht sofort als Zeitzeuge.
I did not start immediately as a witness. -
Auch wenn ich Mitglied der Vereinigung ehemaliger Widerstandskämpfer war, hatte ich andere politische Verantwortlichkeiten.
Auch wenn ich Mitglied der Vereinigung ehemaliger Widerstandskämpfer war, hatte ich andere politische Verantwortlichkeiten.
Even though I was a member of the association of former resistance fighters, I had other political responsibilities. -
Ich war 1943 in die französische Kommunistische Partei eingetreten, als sie noch im Untergrund war.
Ich war 1943 in die französische Kommunistische Partei eingetreten, als sie noch im Untergrund war.
I had joined the French Communist Party in 1943, when it was still clandestine, -
Ich übernahm ein paar politische Verantwortlichkeiten auf lokaler Ebene.
Ich übernahm ein paar politische Verantwortlichkeiten auf lokaler Ebene.
I took on some political responsibilities on a local level. -
Ich nahm an jährlichen Treffen der ehemaligen Widerstandskämpfer teil aber ich war kein aktives Mitglied.
Ich nahm an jährlichen Treffen der ehemaligen Widerstandskämpfer teil aber ich war kein aktives Mitglied.
I would attend the annual meetings of the former resistant fighters association, but was no active member. -
Später, als der Präsident der Vereinigung verstarb,
Später, als der Präsident der Vereinigung verstarb,
Later, when the president of the association passed away, -
drängten mich Freunde in die Präsidentschaft, indem sie sagten:
drängten mich Freunde in die Präsidentschaft, indem sie sagten:
friends of mine pushed me into the presidency saying: -
„Du warst so aktiv während der Résistance. Du warst zusammen mit Louis Meunier verantwortlich für die Befreiung von Nanterre, etc…“
„Du warst so aktiv während der Résistance. Du warst zusammen mit Louis Meunier verantwortlich für die Befreiung von Nanterre, etc…“
“You were so active during the resistance; you were responsible for the liberation of Nanterre together with Louis Meunier, etc…” -
Um Bertolt Brecht zu zitieren: „Der Schoß ist fruchtbar noch, aus dem das kroch“.
Um Bertolt Brecht zu zitieren: „Der Schoß ist fruchtbar noch, aus dem das kroch“.
To quote Bertolt Brecht: “the lap of the repulsive beast is still fertile”; -
Wir hatten uns noch nicht und haben uns noch nicht ganz vom Faschismus befreit.
Wir hatten uns noch nicht und haben uns noch nicht ganz vom Faschismus befreit.
we had not and have not totally liberated ourselves from fascism. -
Deshalb fanden wir es notwendig, zu informieren und zu agieren.
Deshalb fanden wir es notwendig, zu informieren und zu agieren.
Therefore we felt the need to inform and to act. -
In Geschichtsbüchern für Schulen gab es sehr wenig Information über die Zeit:
In Geschichtsbüchern für Schulen gab es sehr wenig Information über die Zeit:
In school history books, there was very little information about the time: