European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Und das ist die Schlussfolgerung: Der Krieg ist was Furchtbares!
Und das ist die Schlussfolgerung: Der Krieg ist was Furchtbares!
This is the conclusion: War is something terrible! -
Der bringt nicht nur für die Soldaten, sondern auch für die Bevölkerung viele furchtbare Zustände.
Der bringt nicht nur für die Soldaten, sondern auch für die Bevölkerung viele furchtbare Zustände.
It creates horrible conditions - not only for the soldiers but for civilians, as well. -
Und gegen den Faschismus und dann jetzt auch die Neonazis muß man sich wenden, um ähnliche Verhältnisse, die die anstreben, verhindern zu können.
Und gegen den Faschismus und dann jetzt auch die Neonazis muß man sich wenden, um ähnliche Verhältnisse, die die anstreben, verhindern zu können.
You have to turn against fascism and now, as well, the neo-Nazis to be able to prevent similar affairs. -
Das wäre auch vielleicht gleich noch so das Schlusswort, wenn sie nicht noch irgendwelche andere Fragen hätten:
Das wäre auch vielleicht gleich noch so das Schlusswort, wenn sie nicht noch irgendwelche andere Fragen hätten:
That could maybe be even the closing words, if you have no other questions: -
Also diese Schlussfolgerung, die ist nicht nur jetzt in den letzten Jahren entstanden,
Also diese Schlussfolgerung, die ist nicht nur jetzt in den letzten Jahren entstanden,
This conclusion did not only arise in recent years. -
sondern damit lebte man auch schon in der Zeit, wo man eingesperrt war, und dann nachher während des Krieges.
sondern damit lebte man auch schon in der Zeit, wo man eingesperrt war, und dann nachher während des Krieges.
You were already living with this decision in the times you were imprisoned and then afterwards during the war. -
Die Wahl, das zu tun, was ich getan habe.
Die Wahl, das zu tun, was ich getan habe.
The choice of doing what I did. -
Ja, unser Leben war sehr schwierig.
Ja, unser Leben war sehr schwierig.
Yes, our life was very difficult. -
Aber wir hatten eine Wahl getroffen. Wir hätten unsere Füße hochlegen und fernsehen können.
Aber wir hatten eine Wahl getroffen. Wir hätten unsere Füße hochlegen und fernsehen können.
But we had made a choice. We could have put up our feet and watched TV. -
Aber wir haben diese Wahl nicht getroffen. Ich kann nicht genau erklären warum.
Aber wir haben diese Wahl nicht getroffen. Ich kann nicht genau erklären warum.
But we didn’t make that choice. I can’t explain exactly why. -
Einerseits war es der Erziehung durch meiner Eltern zu verdanken.
Einerseits war es der Erziehung durch meiner Eltern zu verdanken.
On one hand, it was thanks to the way my parents educated me. -
Als ich alt genug war, erzählten sie mir, was der italienischer Faschismus war.
Als ich alt genug war, erzählten sie mir, was der italienischer Faschismus war.
As soon as I was old enough, they told me what Italian fascism was. -
Dann war es dank der Lehrer in der Schule,
Dann war es dank der Lehrer in der Schule,
Then it was thanks to the teachers in school, -
besonders mein letzter. Ich habe sehr gute Erinnerungen an ihn.
besonders mein letzter. Ich habe sehr gute Erinnerungen an ihn.
especially my last one. I have very fond memories of him. -
Er hat uns die Grundsätze der Loyalität eingeprägt, hat uns gelehrt, was es heißt, Bürger zu sein,
Er hat uns die Grundsätze der Loyalität eingeprägt, hat uns gelehrt, was es heißt, Bürger zu sein,
He embedded in us the principles of loyalty, taught us what it meant to be a citizen, -
jemand zu sein, der Verantwortung übernommen und im Leben gehandelt hat.
jemand zu sein, der Verantwortung übernommen und im Leben gehandelt hat.
to be someone who took on responsibilities and acted in life. -
Engagement nach dem Krieg bis heute
Engagement nach dem Krieg bis heute
Commitment after the war until today -
Ich begann nicht sofort als Zeitzeuge.
Ich begann nicht sofort als Zeitzeuge.
I did not start immediately as a witness. -
Auch wenn ich Mitglied der Vereinigung ehemaliger Widerstandskämpfer war, hatte ich andere politische Verantwortlichkeiten.
Auch wenn ich Mitglied der Vereinigung ehemaliger Widerstandskämpfer war, hatte ich andere politische Verantwortlichkeiten.
Even though I was a member of the association of former resistance fighters, I had other political responsibilities. -
Ich war 1943 in die französische Kommunistische Partei eingetreten, als sie noch im Untergrund war.
Ich war 1943 in die französische Kommunistische Partei eingetreten, als sie noch im Untergrund war.
I had joined the French Communist Party in 1943, when it was still clandestine,