European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Während ich dort saß und über mich und die Jugend nachdachte,
Während ich dort saß und über mich und die Jugend nachdachte,
So while I was sitting there I started to think about my youth, -
über meine Familie, die ich verlassen hatte, über dies und jenes,
über meine Familie, die ich verlassen hatte, über dies und jenes,
my family that I'd left, about this and that. -
begann die Kartoffel zu wirken. Mir ging es wegen der Zahnschmerzen schon einige Tage schlecht,
begann die Kartoffel zu wirken. Mir ging es wegen der Zahnschmerzen schon einige Tage schlecht,
The potato must have worked, I'd felt bad for some days because of the pain -
und plötzlich bin ich eingeschlafen.
und plötzlich bin ich eingeschlafen.
and so I fell asleep. -
Der Kommandeur der "Cervi"-Abteilung, Arturo Gambuzzi,
Der Kommandeur der "Cervi"-Abteilung, Arturo Gambuzzi,
There was the commander of the "Cervi" group, Arturo Gambuzzi, -
war mit Trolli, der zu einer Besprechung dorthin gekommen war,
war mit Trolli, der zu einer Besprechung dorthin gekommen war,
there was Trolli that had come for a meeting, -
und mit noch zwei oder drei anderen Kommandeuren,
und mit noch zwei oder drei anderen Kommandeuren,
there were a few other heads of unit, -
auf dem Weg zum Hotel, das kurz vor dem Cerreto Pass ist. Ich war da ganz in der Nähe.
auf dem Weg zum Hotel, das kurz vor dem Cerreto Pass ist. Ich war da ganz in der Nähe.
they went to the hotel that was near the Cerreto pass. -
Nach ihrer Besprechung gingen sie zurück zu ihren Abteilungen
Nach ihrer Besprechung gingen sie zurück zu ihren Abteilungen
After they'd ended the meeting they went down to the detachment -
und als sie am Anfang des Saumpfades waren, hörte ich sie nicht. Ich musste richtig fest eingeschlafen sein.
und als sie am Anfang des Saumpfades waren, hörte ich sie nicht. Ich musste richtig fest eingeschlafen sein.
where I was and I must have been sleeping quite heavily because I didn't hear them. -
Sie fingen an zu rufen: "Wo ist denn der Wachposten? Wo ist die Wache?
Sie fingen an zu rufen: "Wo ist denn der Wachposten? Wo ist die Wache?
So they started to shout: "Where is the sentinel? Where is the sentinel? -
Hier sollte eine Wache stehen! Wieso ist hier keiner?
Hier sollte eine Wache stehen! Wieso ist hier keiner?
Isn't there supposed to be a sentinel here? Why is noone here? -
Wie kann es in diesem Gebiet keine Wache geben!?"
Wie kann es in diesem Gebiet keine Wache geben!?"
Is this an area you can leave without a sentinel?" -
Als sie dicht bei mir waren wachte ich auf:
Als sie dicht bei mir waren wachte ich auf:
So when they came closer i woke up and said: -
"Hier bin ich, mein Zahn tut weh..." "In Ordnung. Da sprechen wir morgen früh drüber."
"Hier bin ich, mein Zahn tut weh..." "In Ordnung. Da sprechen wir morgen früh drüber."
"It's me, I'm here. My tooth aches ..." "Ok", they said, "let's talk about it tomorrow". -
Am Morgen gab es ein großes Plenum... La Gabellina war das Restaurant!
Am Morgen gab es ein großes Plenum... La Gabellina war das Restaurant!
On the next day there was a big meeting at the Gabellina restaurant -
Ein kurzes Treffen, um meine Bestrafung mitzuteilen, denn so ging das ja nicht...
Ein kurzes Treffen, um meine Bestrafung mitzuteilen, denn so ging das ja nicht...
to decide on my punishment. -
Denn eigentlich hätte ich sagen müssen, dass ich keine
Denn eigentlich hätte ich sagen müssen, dass ich keine
I should have said that because of the tooth pain -
Wache halten konnte, dann wäre ich abgelöst worden.
Wache halten konnte, dann wäre ich abgelöst worden.
I didn't feel comfortable with doing a night shift, -
Doch die Selbstdisziplin, die wir uns auferlegt hatten,
Doch die Selbstdisziplin, die wir uns auferlegt hatten,
but the discipline we'd been taught was stronger,