European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Morgen früh soll sich das ganze Bataillon und die ganze Brigade nach Ciano begeben."
Morgen früh soll sich das ganze Bataillon und die ganze Brigade nach Ciano begeben."
Tomorrow morning the whole battalion and our brigade has to move down to Ciano". -
Ich konnte die ganze Nacht nicht schlafen oder zumindest
Ich konnte die ganze Nacht nicht schlafen oder zumindest
I couldn't sleep that night, -
waren es nur Nickerchen, denn zu wissen, daß wir runtergingen, war zu aufregend...
waren es nur Nickerchen, denn zu wissen, daß wir runtergingen, war zu aufregend...
the perspective of going down was such an emotional thing that ... -
Wir kamen in Ciano an,
Wir kamen in Ciano an,
We reached Ciano -
sehr bedächtig,
sehr bedächtig,
very slowly -
weil wir wussten, dass die (deutsche) Anti-Rebellen-Einheit dort war,
weil wir wussten, dass die (deutsche) Anti-Rebellen-Einheit dort war,
because we knew that there were the anti-rebels squad -
immer in Alarmbereitschaft, die hätten von allen Seiten aus den Fenstern schießen können...
immer in Alarmbereitschaft, die hätten von allen Seiten aus den Fenstern schießen können...
looking for us, ready to shoot at us from every window. -
Doch wir kamen in Ciano an, ohne einen einzigen Schuss abgegeben zu haben;
Doch wir kamen in Ciano an, ohne einen einzigen Schuss abgegeben zu haben;
We reached Ciano without shooting. -
Der Ort war wie ausgestorben, nicht einmal die Bevölkerung
Der Ort war wie ausgestorben, nicht einmal die Bevölkerung
It was a complete desert, we didn't even meet any local person on the street. -
war zu sehen.
war zu sehen.
"What's going on?" -
Da in Ciano nichts war, gingen wir weiter. Inzwischen war es fast Mittag und "Falco" sagte: "Wir gehen zur Kreuzung in San Polo".
Da in Ciano nichts war, gingen wir weiter. Inzwischen war es fast Mittag und "Falco" sagte: "Wir gehen zur Kreuzung in San Polo".
Since in Ciano there was nothing we decided to go further on to the crossroads to San Polo. -
"Ok, lasst uns zur Kreuzung in San Polo gehen".
"Ok, lasst uns zur Kreuzung in San Polo gehen".
We were walking slowly, -
Sehr vorsichtig, in einem Abstand von zehn Metern von einem zum anderen, weil überall Gefahr drohte,
Sehr vorsichtig, in einem Abstand von zehn Metern von einem zum anderen, weil überall Gefahr drohte,
keeping 10 meters distance between each of us because it was dangerous. -
kamen wir an der Kirche an.
kamen wir an der Kirche an.
So we reached the church. -
Wir saßen da, die Leute unterhielten sich, die zwei Maschinengewehre, ein schweres und ein leichtes, waren aufgestellt:
Wir saßen da, die Leute unterhielten sich, die zwei Maschinengewehre, ein schweres und ein leichtes, waren aufgestellt:
We were there, chatting, all the machine guns ready -
plötzlich sah man in der Kurve von Quattro Castella einen Panzerwagen.
plötzlich sah man in der Kurve von Quattro Castella einen Panzerwagen.
and all of a sudden an armoured car turned up. -
"Los, los, die Deutschen! Kommt schon, kommt schon, es sind Deutsche!"
"Los, los, die Deutschen! Kommt schon, kommt schon, es sind Deutsche!"
We thought it was the Germans -
Alle machten sich bereit...
Alle machten sich bereit...
and got ready to shoot but -
Es war ein Panzerfahrzeug mit einem Schwarzen darauf! Er rauchte eine lange, dicke Zigarre!
Es war ein Panzerfahrzeug mit einem Schwarzen darauf! Er rauchte eine lange, dicke Zigarre!
it was a car driven by a black man, smoking a long cigar. -
Wir sind hin, sie sahen, dass wir Partisanen waren und hielten an, stiegen herunter, wir umarmten uns...
Wir sind hin, sie sahen, dass wir Partisanen waren und hielten an, stiegen herunter, wir umarmten uns...
They recognized us as partisans so they came to us and we hugged.