European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
nach Hause, ohne Angst zu haben, von einer faschistische Patrouille geschnappt zu werden.
nach Hause, ohne Angst zu haben, von einer faschistische Patrouille geschnappt zu werden.
and went home without the fear that a group of fascists would get us. -
Bis dann eines Tages Armandos Onkel zu uns sagte:
Bis dann eines Tages Armandos Onkel zu uns sagte:
One day Armando's uncle told us: -
"Oh, wenn ihr mal ein Runde dahin drehen wollt, wo die Rebellen sind,
"Oh, wenn ihr mal ein Runde dahin drehen wollt, wo die Rebellen sind,
"Guys, if you want to go and take a look where the rebels stay, -
dann beschreibe ich euch den Weg". Und er ihn uns wirklich erklärt...
dann beschreibe ich euch den Weg". Und er ihn uns wirklich erklärt...
I can tell you the way". -
Wir sagten, dass wir mal drüber sprechen würden, denn es wurden Sachen erzählt:
Wir sagten, dass wir mal drüber sprechen würden, denn es wurden Sachen erzählt:
We were sceptical at the beginning, -
"Es gab wohl eine Razzia in den Bergen,
"Es gab wohl eine Razzia in den Bergen,
there were news that the fascists went for a roundup in the mountains, -
sie haben Rebellen gefunden, die haben dies und jenes gemacht...".
sie haben Rebellen gefunden, die haben dies und jenes gemacht...".
that they had found the rebels, and that they'd done this and that ... -
Es ging los damit, dass wir immer mehr überwacht wurden,
Es ging los damit, dass wir immer mehr überwacht wurden,
We were growing up and getting more upset, -
weil wir langsam erwachsen wurden und die Faschisten uns als störend empfinden konnten;
weil wir langsam erwachsen wurden und die Faschisten uns als störend empfinden konnten;
we thought we were capable of somehow bothering those fascist. -
also vereinbarten wir, mal diese Fahrt zu machen
also vereinbarten wir, mal diese Fahrt zu machen
So we decided to go -
und haben das aber immer wieder verschoben,
und haben das aber immer wieder verschoben,
but we always postponed it -
weil jede Menge geredet wurde, aber nichts wirklich passierte.
weil jede Menge geredet wurde, aber nichts wirklich passierte.
because the rumours were many but nothing happened. -
Und eines Sonntags beschlossen wir, zu Pancios Onkel zu fahren, der uns den Weg erklärte.
Und eines Sonntags beschlossen wir, zu Pancios Onkel zu fahren, der uns den Weg erklärte.
One Sunday we went to Pancio's uncle who told us the way. -
Es war weniger ein Weg, vielmehr eine Tortur,
Es war weniger ein Weg, vielmehr eine Tortur,
It was really hard -
denn er sagte, wir sollten nach Sole di Vetto fahren:
denn er sagte, wir sollten nach Sole di Vetto fahren:
because he told us to go to Sole di Vetto -
dort gab es einen Holzhändler.
dort gab es einen Holzhändler.
where a wood-seller was staying. -
Seiner Meinung nach war die Straße bis Sole di Vetto frei und sicher und wir könnten
Seiner Meinung nach war die Straße bis Sole di Vetto frei und sicher und wir könnten
He told us that the road up was safe and free. -
dorthin fahren, und dann würde der Mann uns sagen, wie wir zu den Rebellen kommen.
dorthin fahren, und dann würde der Mann uns sagen, wie wir zu den Rebellen kommen.
We could go there and then that guy would introduce us to the rebels. -
Aber es wurde ein Fiasko, denn als wir in Compiano ankamen,
Aber es wurde ein Fiasko, denn als wir in Compiano ankamen,
But it was a flop instead because when we reached Compiano, -
stießen wir auf eine Streife, die die Straße kontollierte
stießen wir auf eine Streife, die die Straße kontollierte
we met a patrol that was checking the road