European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
der später Bataillonskommandeur beim Oberkommando wird
der später Bataillonskommandeur beim Oberkommando wird
the future commander of the Battalion of the Single Command, -
und ich Vize-Kommandeur.
und ich Vize-Kommandeur.
and me vice commander, -
Irgendwie gelang es ihm - ich weisst nicht wie -
Irgendwie gelang es ihm - ich weisst nicht wie -
he was somehow able to manage it, I don't know how. -
jedenfalls, wenn er welches fand (Papier), brachte er es zur Kommandostelle, die gab es an die Redaktion weiter.
jedenfalls, wenn er welches fand (Papier), brachte er es zur Kommandostelle, die gab es an die Redaktion weiter.
Anyway, whenever he'd find them (paper) he'd bring them to the command post, to the journal. -
Wir suchten also nach Papier, nach Druckfarbe und mit einem Abziehapparat machten wir dann Exemplare der Zeitung.
Wir suchten also nach Papier, nach Druckfarbe und mit einem Abziehapparat machten wir dann Exemplare der Zeitung.
Then we went to provide the paper, the ink and the printer. -
Mit dieser Kurbel machten wir fast 1000 Exemplare,
Mit dieser Kurbel machten wir fast 1000 Exemplare,
We printed almost 1000 by hand. -
sodass ich nachts beim schlafen so machte ... die Kurbel drehte.
sodass ich nachts beim schlafen so machte ... die Kurbel drehte.
I slept in the night doing this, turning the handle. -
Wir hatten viele Leser, denn es gab viele wirklich nette Geschichten.
Wir hatten viele Leser, denn es gab viele wirklich nette Geschichten.
We had a lot of readers because there were some really nice stories told in it. -
Gestern habe ich einen Partisanen getroffen, Vize-Bataillonskommandeur, der hat gesagt:
Gestern habe ich einen Partisanen getroffen, Vize-Bataillonskommandeur, der hat gesagt:
Yesterday I met a partisan, a vice-commander, and he told me: -
"Du hast schöne Sachen geschrieben".
"Du hast schöne Sachen geschrieben".
"You wrote some really nice stuff". -
Naja, wir versuchten ja auch, die Moral hochzuhalten.
Naja, wir versuchten ja auch, die Moral hochzuhalten.
Well, we tried to keep the morale up, for example. -
Beginn der Partisanentätigkeit
Beginn der Partisanentätigkeit
Beginning of the partisan activity -
Während ich zu Hause war, fühlte ich mich nicht sicher,
Während ich zu Hause war, fühlte ich mich nicht sicher,
When I was at home I didn't feel safe because -
denn die Faschisten waren Spione.
denn die Faschisten waren Spione.
the fascists were spies, great spies. -
Nach Kriegsende habe ich gelesen, was die über mich geschrieben haben und über meinen Bruder "Portos",
Nach Kriegsende habe ich gelesen, was die über mich geschrieben haben und über meinen Bruder "Portos",
After the end of the war I read what they'd written about me and my brother Portos, -
Kommandeur einer Abteilung, und über meine Bruder Tonino, der Bote war. Die haben vielleicht ein Zeug geschrieben!
Kommandeur einer Abteilung, und über meine Bruder Tonino, der Bote war. Die haben vielleicht ein Zeug geschrieben!
a commander of a unit, and my brother Tonino, you wouldn't imagine what they wrote. -
Einen dieser Spinner kannte ich, aber ich habe es ihm nie vorgeworfen, für das Wohl des Landes.
Einen dieser Spinner kannte ich, aber ich habe es ihm nie vorgeworfen, für das Wohl des Landes.
An idiot that I knew, but I've never reproached him, for the sake of our country. -
Man wurde auch schnell zum Antifaschisten, denn die Faschisten waren Dummköpfe, richtige Hammel!
Man wurde auch schnell zum Antifaschisten, denn die Faschisten waren Dummköpfe, richtige Hammel!
It was easy to become anti-fascist because the fascists were really stupid guys. -
Jetzt, wo ich darüber nachdenken, wundere
Jetzt, wo ich darüber nachdenken, wundere
When I think back now I think that -
ich mich, wieviele Leute ihnen geglaubt haben!
ich mich, wieviele Leute ihnen geglaubt haben!
it's unbelievable how many people believed them.