European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich konnte mich nicht mehr an meine Familie erinnern.
Ich konnte mich nicht mehr an meine Familie erinnern.
I could not remember my family anymore, -
Es war als ob der Begriff verschwunden war,
Es war als ob der Begriff verschwunden war,
it was as if that notion had vanished, -
ich verstand das damals nicht.
ich verstand das damals nicht.
and it’s something I could not understand back then. -
Ich war erschöpft,
Ich war erschöpft,
I was exhausted, -
die Ernährung war für uns alle schrecklich, aber ich tat mein Bestes, um trotz dieser Erschöpfung zu überleben.
die Ernährung war für uns alle schrecklich,
aber ich tat mein Bestes, um trotz dieser Erschöpfung zu überleben.the food was terrible for all of us, but I did my best to survive even in those conditions. -
Was das Gewicht angeht, hört man die Leute von 38 oder 40 Kilo sprechen, ich habe mich jedoch nie gewogen.
Was das Gewicht angeht, hört man die Leute von 38 oder 40 Kilo sprechen,
ich habe mich jedoch nie gewogen.Regarding my weight, you hear people say they were thirty-eight or forty kilos, but I never did weigh myself. -
Ich wog wohl ungefähr 50 oder 55 Kilo.
Ich wog wohl ungefähr 50 oder 55 Kilo.
I might have weighed around fifty or fifty-five. -
Ich weiß, dass ich dünn war, aber damit musste ich leben.
Ich weiß, dass ich dünn war, aber damit musste ich leben.
I know I was skinny, but I just had to live with that. -
Ich sah einige in Angst sterben, weinend.
Ich sah einige in Angst sterben, weinend.
I saw some die in anguish, crying: -
Viele hatten Frau und Kinder und das waren andere Probleme.
Viele hatten Frau und Kinder
und das waren andere Probleme.many had a wife and kids, and those were different kinds of problems. -
Dann erreichten die Amerikaner das Lager.
Dann erreichten die Amerikaner das Lager.
Then the Americans arrived at my camp. -
Sie ließen ein paar Wachen dort, aber wir gingen wohin wir wollten.
Sie ließen ein paar Wachen dort, aber wir gingen wohin wir wollten.
They left some guards, but we were free to go wherever we wanted. -
Zwei von uns waren Schlachter – einer aus Ravenna, sein Name war Belloni.
Zwei von uns waren Schlachter –
einer aus Ravenna, sein Name war Belloni.Two of us were butchers – one of them was from Ravenna, his name was Belloni. -
Sie fingen an Kälber zu finden – kein Scherz! – und schlachteten sie.
Sie fingen an Kälber zu finden – kein Scherz! – und schlachteten sie.
They began to find calves - I’m not joking! - then slaughtered them -
Sie legten das Fleisch in solchen Bierfässern ein, die man in Deutschland findet.
Sie legten das Fleisch in solchen Bierfässern ein, die man in Deutschland findet.
and put the meat in those beer barrels that you can find in Germany. -
Wir hatten nach 15-20 Tagen noch frisches Fleisch.
Wir hatten nach 15-20 Tagen noch frisches Fleisch.
We had fresh meat after 15 or 20 days, -
Sie gingen jede Nacht raus, um etwas zu finden,
Sie gingen jede Nacht raus, um etwas zu finden,
and every night they would go out to find something, -
uns ging es also endlich gut, was die Ernährung betrifft.
uns ging es also endlich gut, was die Ernährung betrifft.
so we were finally ok concerning food. -
Drei Tage kein Brot
Drei Tage kein Brot
Three days without bread -
Einige der Übersetzer, auch die Italiener,
Einige der Übersetzer, auch die Italiener,
Some of the interpreters, even those who were Italian,