European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Dann erreichten die Amerikaner das Lager.
Dann erreichten die Amerikaner das Lager.
Then the Americans arrived at my camp. -
Sie ließen ein paar Wachen dort, aber wir gingen wohin wir wollten.
Sie ließen ein paar Wachen dort, aber wir gingen wohin wir wollten.
They left some guards, but we were free to go wherever we wanted. -
Zwei von uns waren Schlachter – einer aus Ravenna, sein Name war Belloni.
Zwei von uns waren Schlachter –
einer aus Ravenna, sein Name war Belloni.Two of us were butchers – one of them was from Ravenna, his name was Belloni. -
Sie fingen an Kälber zu finden – kein Scherz! – und schlachteten sie.
Sie fingen an Kälber zu finden – kein Scherz! – und schlachteten sie.
They began to find calves - I’m not joking! - then slaughtered them -
Sie legten das Fleisch in solchen Bierfässern ein, die man in Deutschland findet.
Sie legten das Fleisch in solchen Bierfässern ein, die man in Deutschland findet.
and put the meat in those beer barrels that you can find in Germany. -
Wir hatten nach 15-20 Tagen noch frisches Fleisch.
Wir hatten nach 15-20 Tagen noch frisches Fleisch.
We had fresh meat after 15 or 20 days, -
Sie gingen jede Nacht raus, um etwas zu finden,
Sie gingen jede Nacht raus, um etwas zu finden,
and every night they would go out to find something, -
uns ging es also endlich gut, was die Ernährung betrifft.
uns ging es also endlich gut, was die Ernährung betrifft.
so we were finally ok concerning food. -
Drei Tage kein Brot
Drei Tage kein Brot
Three days without bread -
Einige der Übersetzer, auch die Italiener,
Einige der Übersetzer, auch die Italiener,
Some of the interpreters, even those who were Italian, -
sagten uns, dass es da eine Möglichkeit gäbe, dass Mussolini und Hitler
sagten uns, dass es da eine Möglichkeit gäbe, dass Mussolini und Hitler
kept telling us there was a chance that Mussolini and Hitler -
beschlossen hätten, dass die Italiener nicht als Gefangene in diesem Land zu bleiben brauchten.
beschlossen hätten, dass die Italiener nicht als Gefangene in diesem Land zu bleiben brauchten.
decided that there had to be no Italian prisoners in this country. -
Es ging um die berühmten IMI. Auf der Uniform, die einer trug,
Es ging um die berühmten IMI. Auf der Uniform, die einer trug,
We’re talking about the famous IMIs (Internati Militari Italiani), -
musste IMI draufstehen (Italienische Militärinternierte).
musste IMI draufstehen (Italienische Militärinternierte).
Italian interned soldiers who were supposed to wear this acronym on the uniform. -
Wir, angefangen bei mir und zwei sardischen Hauptmännern der Finanzpolizei, zu viert oder fünft also,
Wir, angefangen bei mir und zwei sardischen Hauptmännern der Finanzpolizei, zu viert oder fünft also,
Four or five of us, including two Sardinian sergeants of the Italian financial police (the “Guardia di Finanza”), -
wir haben es geschafft, dass niemand unterschrieb. In meinem Lager waren wir 500.
wir haben es geschafft, dass niemand unterschrieb. In meinem Lager waren wir 500.
managed to convince all the others not to sign. We were 550 in my camp. -
Während die sagten "wir schicken Euch nach Italien
Während die sagten "wir schicken Euch nach Italien
They would tell us: “We’ll send you back home to Italy -
und da wartet die (Gebirgsjägerdivision) Monte Rosa auf euch”,
und da wartet die (Gebirgsjägerdivision) Monte Rosa auf euch”,
and there the Monte Rosa division is waiting for you”. -
konnten wir nur ahnen, was die Monte Rosa sein sollte.
konnten wir nur ahnen, was die Monte Rosa sein sollte.
We could only imagine what the Monte Rosa was, -
Wisst ihr, was wir sagten?
Wisst ihr, was wir sagten?
but this is what we would tell them: