European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich sagte: „Das ist doch alles Quatsch. Da haben die doch gar keine Zeit mehr für.“
Ich sagte: „Das ist doch alles Quatsch. Da haben die doch gar keine Zeit mehr für.“
I said: “that is all nonsense. They won’t have any time left to do that.” -
Aber deshalb bin ich dann eben bei dem Otto Linke – mit dem in Gefangenschaft gegangen.
Aber deshalb bin ich dann eben bei dem Otto Linke – mit dem in Gefangenschaft gegangen.
But I still stayed with Otto Linke – and went into captivity with him. -
Und zwar, glaube ich, am 30. April.
Und zwar, glaube ich, am 30. April.
That was on the 30th April. -
Ich sage: „Otto, ab 1. Mai bleiben wir in den Bergen, als freie Menschen.“
Ich sage: „Otto, ab 1. Mai bleiben wir in den Bergen, als freie Menschen.“
I said: “Otto, from the 1st of May we will stay in the mountains, as free men.” -
Und dann am 02. Mai wir sind dann in Gefangenschaft gegangen wurden wir von Marokkanern gefangen genommen.
Und dann am 02. Mai wir sind dann in Gefangenschaft gegangen wurden wir von Marokkanern gefangen genommen.
And on the 2nd May we were arrested by Moroccans. -
Jedenfalls wurden wir dann da den Franzosen übergeben
Jedenfalls wurden wir dann da den Franzosen übergeben
We were passed on to the French -
und dann kamen wir nachher zu den Engländern, und dann später zu den Amerikanern
und dann kamen wir nachher zu den Engländern, und dann später zu den Amerikanern
and after that, we came to the English, and later on to the Americans. -
Strafdivision 999
Strafdivision 999
The 999 Bataillon -
Der Sinn war: die Politischen, die jetzt wehrunwürdig waren, die lebten in Deutschland.
Der Sinn war: die Politischen, die jetzt wehrunwürdig waren, die lebten in Deutschland.
The political prisoners, who were unworthy for the army, were living in Germany. -
Und die Deutschen, die starben an allen möglichen Fronten.
Und die Deutschen, die starben an allen möglichen Fronten.
And the Germans were dying at all possible fronts. -
Nun fehlte ja mit der Zeit Mannschaftspersonal.
Nun fehlte ja mit der Zeit Mannschaftspersonal.
Slowly but surely, they were short on personnel. -
Da war dann die Idee, die aufzubauen, als Himmelfahrtskommando, die man reinwirft.
Da war dann die Idee, die aufzubauen, als Himmelfahrtskommando, die man reinwirft.
So there was the idea to establish these as kamikaze mission you just throw in. -
Deshalb waren wir ja auch militärisch so ausgerüstet.
Deshalb waren wir ja auch militärisch so ausgerüstet.
That was why we were militarily equipped like a self-dependent unit, -
Wir konnten als selbständige Einheit Gegenstöße der Alliierten auffangen.
Wir konnten als selbständige Einheit Gegenstöße der Alliierten auffangen.
we were able to absorb counter strikes of the allies. -
Und wenn wir zurückgegangen wären, hätten sie uns von hinten auch zusammengeschossen.
Und wenn wir zurückgegangen wären, hätten sie uns von hinten auch zusammengeschossen.
If we would have moved back, we would have been shot down from behind. -
Also, das waren regelrechte Himmelfahrtskommandos.
Also, das waren regelrechte Himmelfahrtskommandos.
We were downright kamikaze missions. -
Das war so bei denen die Grundidee gewesen – nicht -. Also, so war das für die größeren Einheiten, für Divisionen, gedacht.
Das war so bei denen die Grundidee gewesen – nicht -. Also, so war das für die größeren Einheiten, für Divisionen, gedacht.
That is how it was meant for the bigger units, for divisions. -
Und so war ja auch dann der Einsatz.
Und so war ja auch dann der Einsatz.
And that was how the operations were. -
Typisch: unser Einsatz an einem Hang,
Typisch: unser Einsatz an einem Hang,
Typical: our operation on a hillside, -
wo wir nach dem ersten Schuss von der amerikanischen Artillerie zusammengeschossen worden wären.
wo wir nach dem ersten Schuss von der amerikanischen Artillerie zusammengeschossen worden wären.
were we would have been shot down by the American artillery straight after our first shot.