European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I went to the employment agency to get a job at the Reggiane mechanical plant.
-
They kept telling me to come back the following month.
-
But every morning for the following forty days, I turned up at the employment agency before they opened.
-
I guess I wore them out, because one morning they finally told me to come inside.
-
They were going to let me work at the Reggiane.
-
The Reggiane mechanical plant was
-
the most important weapon factory in the whole region.
-
Quite frankly, I was a catholic and went to church. For me it was all about this, work and church.
-
I had never been interested in politics.
-
Even at the time of the laws against the Jews, I didn’t follow the issue much.
-
I was a passionate worker.
-
I was even doing research to increase production.
-
US-Kriegsgefangenschaft; Kriegsende
US-Kriegsgefangenschaft; Kriegsende
US-captivity, end of war -
Wir waren dann schon mal verschifft – auf’m Schiff. Sollten dann nachher vom Mittelmeer weiter fahren.
Wir waren dann schon mal verschifft – auf’m Schiff. Sollten dann nachher vom Mittelmeer weiter fahren.
We were on a ship to travel onwards from the Mediterranean Sea. -
Dann kamen wir wieder zurück und sind dann nachher - das weiß ich nicht, wie die Vereinbarungen zwischen den Alliierten waren - den Amerikanern übergeben worden.
Dann kamen wir wieder zurück und sind dann nachher - das weiß ich nicht, wie die Vereinbarungen zwischen den Alliierten waren - den Amerikanern übergeben worden.
But we came back and later on we were handed over to the Americans. -
Und sind nach Casablanca mit dem Zug durch ganz Marokko gefahren.
Und sind nach Casablanca mit dem Zug durch ganz Marokko gefahren.
We travelled to Casablanca, through Morocco, by train. -
Casablanca liegt ja ziemlich tief unten.
Casablanca liegt ja ziemlich tief unten.
Casablanca is situated quite low down. -
Also, von der amerikanischen Armee wurden wir nicht besser behandelt.
Also, von der amerikanischen Armee wurden wir nicht besser behandelt.
The American army did not treat us any better. -
Was mir erst viel später so auch in Erinnerung kam:
Was mir erst viel später so auch in Erinnerung kam:
I remembered much later: -
Offiziere konnten wahrscheinlich auch gar nicht solche Dinge aus ihrem ganzen Bewusstsein verstehen,
Offiziere konnten wahrscheinlich auch gar nicht solche Dinge aus ihrem ganzen Bewusstsein verstehen,
officers were probably not able to understand these things in their own awareness;
Il n’a plus de segments à afficher.
Chargement d’autres segments en cours…
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. Tous droits réservés.
Termes d’utilisation
·
Politique de confidentialité
·
Politique de sécurité