European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The Reggiane mechanical plant was
-
the most important weapon factory in the whole region.
-
Quite frankly, I was a catholic and went to church. For me it was all about this, work and church.
-
I had never been interested in politics.
-
Even at the time of the laws against the Jews, I didn’t follow the issue much.
-
I was a passionate worker.
-
I was even doing research to increase production.
-
US-Kriegsgefangenschaft; Kriegsende
US-Kriegsgefangenschaft; Kriegsende
US-captivity, end of war -
Wir waren dann schon mal verschifft – auf’m Schiff. Sollten dann nachher vom Mittelmeer weiter fahren.
Wir waren dann schon mal verschifft – auf’m Schiff. Sollten dann nachher vom Mittelmeer weiter fahren.
We were on a ship to travel onwards from the Mediterranean Sea. -
Dann kamen wir wieder zurück und sind dann nachher - das weiß ich nicht, wie die Vereinbarungen zwischen den Alliierten waren - den Amerikanern übergeben worden.
Dann kamen wir wieder zurück und sind dann nachher - das weiß ich nicht, wie die Vereinbarungen zwischen den Alliierten waren - den Amerikanern übergeben worden.
But we came back and later on we were handed over to the Americans. -
Und sind nach Casablanca mit dem Zug durch ganz Marokko gefahren.
Und sind nach Casablanca mit dem Zug durch ganz Marokko gefahren.
We travelled to Casablanca, through Morocco, by train. -
Casablanca liegt ja ziemlich tief unten.
Casablanca liegt ja ziemlich tief unten.
Casablanca is situated quite low down. -
Also, von der amerikanischen Armee wurden wir nicht besser behandelt.
Also, von der amerikanischen Armee wurden wir nicht besser behandelt.
The American army did not treat us any better. -
Was mir erst viel später so auch in Erinnerung kam:
Was mir erst viel später so auch in Erinnerung kam:
I remembered much later: -
Offiziere konnten wahrscheinlich auch gar nicht solche Dinge aus ihrem ganzen Bewusstsein verstehen,
Offiziere konnten wahrscheinlich auch gar nicht solche Dinge aus ihrem ganzen Bewusstsein verstehen,
officers were probably not able to understand these things in their own awareness; -
dass Soldaten, die bei der Hitler-Armee gekämpft hatten, sich gegen die Hitler-Armee wandten.
dass Soldaten, die bei der Hitler-Armee gekämpft hatten, sich gegen die Hitler-Armee wandten.
that soldiers who had been fighting in the Hitler-army were now turning against it. -
Dieses Problem der Auseinandersetzung Faschismus/Antifaschismus,
Dieses Problem der Auseinandersetzung Faschismus/Antifaschismus,
This problem of the controversy fascism against antifascism -
das war für die Offiziere ein Ding, was sie nicht verstanden haben.
das war für die Offiziere ein Ding, was sie nicht verstanden haben.
was something the officers could not understand. -
Das hat man in der ersten Zeit. Später, zum Schluß, haben sie nachher einige andere Auffassungen gehabt.
Das hat man in der ersten Zeit. Später, zum Schluß, haben sie nachher einige andere Auffassungen gehabt.
Later on, towards the end, they got some different views. -
Nachdem ihnen bekannt wurde:
Nachdem ihnen bekannt wurde:
After they got to know: